19,99 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in über 4 Wochen
payback
10 °P sammeln
  • Broschiertes Buch

La obra colectiva Analyser, écrire, traduire et enseigner les langues à l?ère du numérique es fruto de los trabajos de la red interuniversitaria E-Grapheles, que reúne a investigadores de la Universidad de Granada, la Universitat Politècnica de València, l?Université d?Artois et l?Université de Perpignan.Este volumen, con once contribuciones redactadas en francés o en español, tiene como objetivo reflexionar sobre los fundamentos, la utilización y la explotación de las TIC en las ciencias del lenguaje en nuestra era digital. Las problemáticas esbozadas por los distintos investigadores e…mehr

Produktbeschreibung
La obra colectiva Analyser, écrire, traduire et enseigner les langues à l?ère du numérique es fruto de los trabajos de la red interuniversitaria E-Grapheles, que reúne a investigadores de la Universidad de Granada, la Universitat Politècnica de València, l?Université d?Artois et l?Université de Perpignan.Este volumen, con once contribuciones redactadas en francés o en español, tiene como objetivo reflexionar sobre los fundamentos, la utilización y la explotación de las TIC en las ciencias del lenguaje en nuestra era digital. Las problemáticas esbozadas por los distintos investigadores e investigadoras ofrecen pistas innovadoras sobre las actuales tendencias relacionadas con cuatro puntos principales que vertebran la publicación:- El análisis lingüístico construye e interroga corpus orales y escritos y prensa digital con vistas a desentrañar distintas cuestiones lingüísticas prosódicas, morfológicas, sintácticas, semánticas y pragmáticas.- La escritura adaptada a los nuevos medios de comunicación digital como los mensajes electrónicos y las redes sociales crea estructuras léxicas (colocaciones, locuciones) en los diferentes ámbitos científico, literario, técnico?- La traducción explora herramientas digitales, corpus paralelos, correctores en línea o diccionarios de nueva generación para enseñar, corregir y mejorar tanto las traducciones realizadas por los humanos como la traducción automática.- La enseñanza de las lenguas, ya sea del francés (FLE/ FOS /FLS) o del español (ELE / EFE / ESL) encuentra una enorme variedad de recursos en el uso de los recursos digitales, de corpus, de grabaciones, de vídeos o de transcripciones; proponiendo así nuevas didácticas para la enseñanza/aprendizaje de una lengua extranjera. (Comares).