Aprender a traducir y traducir para aprender / Apprendre à traduire et traduire pour apprendre / Aprender a traduzir e traduzir para aprender
Nuevas herramientas y metodologías para la docencia universitaria / Nouveaux outils et méthodologies pour l'enseignement universitaire / Novas ferramentas e metodologias para o ensino universitário
Herausgegeben:Ferreiro-Vázquez, Óscar; Yuste Frías, José; Quintairos-Soliño, Alba
Aprender a traducir y traducir para aprender / Apprendre à traduire et traduire pour apprendre / Aprender a traduzir e traduzir para aprender
Nuevas herramientas y metodologías para la docencia universitaria / Nouveaux outils et méthodologies pour l'enseignement universitaire / Novas ferramentas e metodologias para o ensino universitário
Herausgegeben:Ferreiro-Vázquez, Óscar; Yuste Frías, José; Quintairos-Soliño, Alba
- Gebundenes Buch
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
En este volumen, se abordan las nuevas necesidades formativas y profesionales de traductores, intérpretes y mediadores culturales con el fin de incorporarlas a la docencia universitaria a través del uso de herramientas y metodologías innovadoras.
Andere Kunden interessierten sich auch für
Enjeux et défis du numérique pour l'enseignement universitaire / Chancen und Herausforderungen der Digitalisierung in der Hochschullehre53,50 €
Traducción y Paratraducción: Literaturas y Transmedialidad59,95 €
Traducción especializada 4.0: del texto a la IA / Specialised Translation 4.0: From Text to AI / Tradução especializada 4.0: do texto à IA52,95 €
Estudios de lingüística descriptiva y aplicada: nuevas tendencias56,95 €
Aplicaciones de la metodología Tándem en la formación universitaria76,30 €
A tradução em movimento87,15 €
La escritura literaria y la escritura traducida82,95 €-
-
-
En este volumen, se abordan las nuevas necesidades formativas y profesionales de traductores, intérpretes y mediadores culturales con el fin de incorporarlas a la docencia universitaria a través del uso de herramientas y metodologías innovadoras.
Produktdetails
- Produktdetails
- Verlag: Peter Lang
- Artikelnr. des Verlages: 293102
- 1. Auflage
- Seitenzahl: 256
- Erscheinungstermin: 31. Juli 2025
- Französisch, Spanisch, Portugiesisch
- Abmessung: 216mm x 153mm x 19mm
- Gewicht: 404g
- ISBN-13: 9783631931028
- ISBN-10: 3631931026
- Artikelnr.: 75073136
- Herstellerkennzeichnung
- Lang, Peter GmbH
- Gontardstraße 11
- 10178 Berlin
- r.boehm-korff@peterlang.com
- Verlag: Peter Lang
- Artikelnr. des Verlages: 293102
- 1. Auflage
- Seitenzahl: 256
- Erscheinungstermin: 31. Juli 2025
- Französisch, Spanisch, Portugiesisch
- Abmessung: 216mm x 153mm x 19mm
- Gewicht: 404g
- ISBN-13: 9783631931028
- ISBN-10: 3631931026
- Artikelnr.: 75073136
- Herstellerkennzeichnung
- Lang, Peter GmbH
- Gontardstraße 11
- 10178 Berlin
- r.boehm-korff@peterlang.com
Óscar Ferreiro-Vázquez es Miembro titular del Grupo de investigación TRADUCCIÓN & PARATRADUCCIÓN (T&P), es Profesor a tiempo completo, coordinador del Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI) y codirector del Título Propio Universitario de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV) en la Universidade de Vigo. José Yuste Frías es investigador principal del Grupo de Investigación TRADUCCIÓN & PARATRADUCCIÓN (T&P), es Profesor Titular de Universidad, coordinador del Programa Internacional de Doctorado en Traducción & Paratraducción (T&P), secretario del Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI) y codirector del Título Propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV) en la Universidade de Vigo. Alba Quintairos-Soliño es Doctora en Traducción y Paratraducción, es docente en el Departamento de Traducción y Lingüística de la Universidade de Vigo (España) y miembro titular del Grupo de investigación TRADUCCIÓN & PARATRADUCCIÓN (T&P). Sus líneas de investigación incluyen la paratraducción de la relación texto_imagen y la representación de la alteridad en la cultura popular.
Lista de autorías
AUTOR
Panorama de las nuevas herramientas y metodologías en la docencia universitaria: enseñar traducción e idiomas en el siglo xxi
PARTE I. APRENDER A TRADUCIR: DIDÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN
AUTOR
Itinerario didáctico en línea de autoaprendizaje continuo en interpretación entre español e italiano: nivel inicial
AUTOR
Las TIC en la fase documental: evolución de los recursos aplicados al aula de Traducción Científica
AUTOR
Traducción de textos especializados en comercio internacional de vinos: evaluación de herramientas terminológicas digitales
AUTOR
Formando a los futuros traductores de italiano en competencias escritoras: el Microcurso Argumentación Escrita
AUTOR
As ferramentas de análise textual e a gestão terminológica: que vantagens para os tradutores especializados - um caso prático
PARTE II. TRADUCIR PARA APRENDER: ENSEÑANZA DE IDIOMAS
AUTOR
Aprender inglés traduciendo musicales juveniles: una propuesta metodológica
AUTOR
Actitudes percibidas de estudiantes de lenguas extranjeras acerca del desarrollo del componente cognitivo de la CCI en entornos virtuales
AUTOR
Implementación de gamificación con Kahoot en la enseñanza del vocabulario chino: una experiencia docente con alumnos hispanohablantes
AUTOR
La médiation dans une approche multimodale et coopérative de l'apprentissage de la philologie française
AUTOR
Tecnología y aprendizaje de lenguas extranjeras: uso de herramientas TIC entre jóvenes universitarios
AUTOR
Panorama de las nuevas herramientas y metodologías en la docencia universitaria: enseñar traducción e idiomas en el siglo xxi
PARTE I. APRENDER A TRADUCIR: DIDÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN
AUTOR
Itinerario didáctico en línea de autoaprendizaje continuo en interpretación entre español e italiano: nivel inicial
AUTOR
Las TIC en la fase documental: evolución de los recursos aplicados al aula de Traducción Científica
AUTOR
Traducción de textos especializados en comercio internacional de vinos: evaluación de herramientas terminológicas digitales
AUTOR
Formando a los futuros traductores de italiano en competencias escritoras: el Microcurso Argumentación Escrita
AUTOR
As ferramentas de análise textual e a gestão terminológica: que vantagens para os tradutores especializados - um caso prático
PARTE II. TRADUCIR PARA APRENDER: ENSEÑANZA DE IDIOMAS
AUTOR
Aprender inglés traduciendo musicales juveniles: una propuesta metodológica
AUTOR
Actitudes percibidas de estudiantes de lenguas extranjeras acerca del desarrollo del componente cognitivo de la CCI en entornos virtuales
AUTOR
Implementación de gamificación con Kahoot en la enseñanza del vocabulario chino: una experiencia docente con alumnos hispanohablantes
AUTOR
La médiation dans une approche multimodale et coopérative de l'apprentissage de la philologie française
AUTOR
Tecnología y aprendizaje de lenguas extranjeras: uso de herramientas TIC entre jóvenes universitarios
Lista de autorías
AUTOR
Panorama de las nuevas herramientas y metodologías en la docencia universitaria: enseñar traducción e idiomas en el siglo xxi
PARTE I. APRENDER A TRADUCIR: DIDÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN
AUTOR
Itinerario didáctico en línea de autoaprendizaje continuo en interpretación entre español e italiano: nivel inicial
AUTOR
Las TIC en la fase documental: evolución de los recursos aplicados al aula de Traducción Científica
AUTOR
Traducción de textos especializados en comercio internacional de vinos: evaluación de herramientas terminológicas digitales
AUTOR
Formando a los futuros traductores de italiano en competencias escritoras: el Microcurso Argumentación Escrita
AUTOR
As ferramentas de análise textual e a gestão terminológica: que vantagens para os tradutores especializados - um caso prático
PARTE II. TRADUCIR PARA APRENDER: ENSEÑANZA DE IDIOMAS
AUTOR
Aprender inglés traduciendo musicales juveniles: una propuesta metodológica
AUTOR
Actitudes percibidas de estudiantes de lenguas extranjeras acerca del desarrollo del componente cognitivo de la CCI en entornos virtuales
AUTOR
Implementación de gamificación con Kahoot en la enseñanza del vocabulario chino: una experiencia docente con alumnos hispanohablantes
AUTOR
La médiation dans une approche multimodale et coopérative de l'apprentissage de la philologie française
AUTOR
Tecnología y aprendizaje de lenguas extranjeras: uso de herramientas TIC entre jóvenes universitarios
AUTOR
Panorama de las nuevas herramientas y metodologías en la docencia universitaria: enseñar traducción e idiomas en el siglo xxi
PARTE I. APRENDER A TRADUCIR: DIDÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN
AUTOR
Itinerario didáctico en línea de autoaprendizaje continuo en interpretación entre español e italiano: nivel inicial
AUTOR
Las TIC en la fase documental: evolución de los recursos aplicados al aula de Traducción Científica
AUTOR
Traducción de textos especializados en comercio internacional de vinos: evaluación de herramientas terminológicas digitales
AUTOR
Formando a los futuros traductores de italiano en competencias escritoras: el Microcurso Argumentación Escrita
AUTOR
As ferramentas de análise textual e a gestão terminológica: que vantagens para os tradutores especializados - um caso prático
PARTE II. TRADUCIR PARA APRENDER: ENSEÑANZA DE IDIOMAS
AUTOR
Aprender inglés traduciendo musicales juveniles: una propuesta metodológica
AUTOR
Actitudes percibidas de estudiantes de lenguas extranjeras acerca del desarrollo del componente cognitivo de la CCI en entornos virtuales
AUTOR
Implementación de gamificación con Kahoot en la enseñanza del vocabulario chino: una experiencia docente con alumnos hispanohablantes
AUTOR
La médiation dans une approche multimodale et coopérative de l'apprentissage de la philologie française
AUTOR
Tecnología y aprendizaje de lenguas extranjeras: uso de herramientas TIC entre jóvenes universitarios







