Dziedzina frazeologii jest mäo zbadana, a niewiele s¿owników dwuj¿zycznych zajmuje si¿ jednostkami frazeologicznymi. St¿d nasze zainteresowanie badaniem przek¿adalno¿ci tych stäych wyräe¿, koncentruj¿c si¿ na tych, które maj¿ zwi¿zek z ludzkim ciäem, a mianowicie somatyzmach, poniewä odgrywaj¿ one wän¿ rol¿ w leksykonie j¿zyków naturalnych. Jednostki frazeologiczne przekazuj¿ bardzo siln¿ warto¿¿ spo¿eczn¿ i dlatego wymagaj¿ szczegó¿owej analizy w celu zastosowania szeregu okre¿lonych procedur translatologicznych. Celem niniejszego badania jest próba przet¿umaczenia korpusu UF z somatyzmami z j¿zyka Wolof na hiszpäski i francuski poprzez okre¿lenie najbardziej odpowiednich procedur i technik t¿umaczeniowych. W rzeczywisto¿ci niniejszy raport proponuje zaj¿cie si¿ przeszkodami kulturowymi napotykanymi przez t¿umacza, a tak¿e nadrz¿dnym znaczeniem zrozumienia stäych wyräe¿ w ich globalno¿ci, na poziomie j¿zykowym i pozaj¿zykowym, przed rozpocz¿ciem t¿umaczenia.
Bitte wählen Sie Ihr Anliegen aus.
Rechnungen
Retourenschein anfordern
Bestellstatus
Storno







