Lydia Davis returns with a timeless collection of essays on literature and language. 'Precise, concentrated, lyrical. No one writes like Lydia Davis, and everyone should read her' Hanif Kureishi 'A writer as mighty as Kafka, as subtle as Flaubert, and as epoch-making, in her own way, as Proust' Ali Smith Lydia Davis gathered a selection of her non-fiction writing for the first time in 2019 with Essays. Now, she continues the project with Essays Two, focusing on the art of translation, the learning of foreign languages through reading, and her experience of translating, amongst others, Flaubert…mehr
Lydia Davis returns with a timeless collection of essays on literature and language. 'Precise, concentrated, lyrical. No one writes like Lydia Davis, and everyone should read her' Hanif Kureishi 'A writer as mighty as Kafka, as subtle as Flaubert, and as epoch-making, in her own way, as Proust' Ali Smith Lydia Davis gathered a selection of her non-fiction writing for the first time in 2019 with Essays. Now, she continues the project with Essays Two, focusing on the art of translation, the learning of foreign languages through reading, and her experience of translating, amongst others, Flaubert and Proust, about whom she writes with an unmatched understanding of the nuances of their styles. Every essay in this book is a revelation.
Preface ON TRANSLATION Twenty-One Pleasures of Translating (and a Silver Lining) PROUST Reading Proust for the First Time: A Blog Post Introduction to Swann's Way The Child as Writer: The "Steeples" Passage in Swann's Way Proust in His Bedroom: An Afterword to Proust's Letters to His Neighbor LEARNING A FOREIGN LANGUAGE: SPANISH Reading Las aventuras de Tom Sawyer TRANSLATING FROM ENGLISH INTO ENGLISH An Experiment in Modernizing Laurence Sterne's A Sentimental Journey Translating Bob, Son of Battle: The Last Gray Dog of Kenmuir From Memoir to Long Poem: Sidney Brooks's Our Village TRANSLATING PROUST Loaf or Hot-Water Bottle: Closely Translating Proust (Proust Talk I) Hammers and Hoofbeats: Rhythms and Syntactical Patterns in Proust's Swann's Way (Proust Talk II) An Alphabet (in Progress) of Proust Translation Observations, from Aurore to Zut LEARNING A FOREIGN LANGUAGE: DUTCH Before My Morning Coffee: Translating the Very Short Stories of A. L. Snijders TRANSLATING MICHEL LEIRIS Over the Years: Notes on Translating Michel Leiris's The Rules of the Game AN EXCURSION INTO GASCON Translating a Gascon Folktale: The Language of Armagnac LEARNING A FOREIGN LANGUAGE: TWO KINDS OF NORWEGIAN Learning Bokmål by Reading Dag Solstad's Telemark Novel Reading a Gunnhild Øyehaug Story in Nynorsk ON TRANSLATION AND MADAME BOVARY Buzzing, Humming, or Droning: Notes on Translation and Madame Bovary ONE FRENCH CITY The City of Arles
Preface ON TRANSLATION Twenty-One Pleasures of Translating (and a Silver Lining) PROUST Reading Proust for the First Time: A Blog Post Introduction to Swann's Way The Child as Writer: The "Steeples" Passage in Swann's Way Proust in His Bedroom: An Afterword to Proust's Letters to His Neighbor LEARNING A FOREIGN LANGUAGE: SPANISH Reading Las aventuras de Tom Sawyer TRANSLATING FROM ENGLISH INTO ENGLISH An Experiment in Modernizing Laurence Sterne's A Sentimental Journey Translating Bob, Son of Battle: The Last Gray Dog of Kenmuir From Memoir to Long Poem: Sidney Brooks's Our Village TRANSLATING PROUST Loaf or Hot-Water Bottle: Closely Translating Proust (Proust Talk I) Hammers and Hoofbeats: Rhythms and Syntactical Patterns in Proust's Swann's Way (Proust Talk II) An Alphabet (in Progress) of Proust Translation Observations, from Aurore to Zut LEARNING A FOREIGN LANGUAGE: DUTCH Before My Morning Coffee: Translating the Very Short Stories of A. L. Snijders TRANSLATING MICHEL LEIRIS Over the Years: Notes on Translating Michel Leiris's The Rules of the Game AN EXCURSION INTO GASCON Translating a Gascon Folktale: The Language of Armagnac LEARNING A FOREIGN LANGUAGE: TWO KINDS OF NORWEGIAN Learning Bokmål by Reading Dag Solstad's Telemark Novel Reading a Gunnhild Øyehaug Story in Nynorsk ON TRANSLATION AND MADAME BOVARY Buzzing, Humming, or Droning: Notes on Translation and Madame Bovary ONE FRENCH CITY The City of Arles
Es gelten unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen: www.buecher.de/agb
Impressum
www.buecher.de ist ein Internetauftritt der buecher.de internetstores GmbH
Geschäftsführung: Monica Sawhney | Roland Kölbl | Günter Hilger
Sitz der Gesellschaft: Batheyer Straße 115 - 117, 58099 Hagen
Postanschrift: Bürgermeister-Wegele-Str. 12, 86167 Augsburg
Amtsgericht Hagen HRB 13257
Steuernummer: 321/5800/1497
USt-IdNr: DE450055826