Minority Languages and Cultures in Audiovisual Translation
Herausgeber: Sasso, Eleonora
Minority Languages and Cultures in Audiovisual Translation
Herausgeber: Sasso, Eleonora
- Gebundenes Buch
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
This collection explores the range of approaches and frameworks used in the study of minority languages and cultures in audiovisual translation (AVT), encouraging interdisciplinary conversations toward fostering linguistic diversity on screen.
Andere Kunden interessierten sich auch für
Agnieszka SzarkowskaIntroducing Audiovisual Translation160,99 €
Patrick ZabalbeascoaAudiovisual Translation169,99 €
Danmu-mediated Communication and Audiovisual Translation in the Digital Age178,99 €
Empirical Studies in Didactic Audiovisual Translation178,99 €
Standardizing Minority Languages55,99 €
Standardizing Minority Languages185,99 €
Margherita DoreHumour in Audiovisual Translation168,99 €-
-
-
This collection explores the range of approaches and frameworks used in the study of minority languages and cultures in audiovisual translation (AVT), encouraging interdisciplinary conversations toward fostering linguistic diversity on screen.
Produktdetails
- Produktdetails
- Verlag: Routledge
- Seitenzahl: 340
- Erscheinungstermin: 19. August 2025
- Englisch
- Abmessung: 235mm x 157mm x 23mm
- Gewicht: 644g
- ISBN-13: 9781032793375
- ISBN-10: 1032793376
- Artikelnr.: 72804394
- Herstellerkennzeichnung
- Libri GmbH
- Europaallee 1
- 36244 Bad Hersfeld
- gpsr@libri.de
- Verlag: Routledge
- Seitenzahl: 340
- Erscheinungstermin: 19. August 2025
- Englisch
- Abmessung: 235mm x 157mm x 23mm
- Gewicht: 644g
- ISBN-13: 9781032793375
- ISBN-10: 1032793376
- Artikelnr.: 72804394
- Herstellerkennzeichnung
- Libri GmbH
- Europaallee 1
- 36244 Bad Hersfeld
- gpsr@libri.de
Eleonora Sasso is Associate Professor in English at the "G. d'Annunzio" University of Chieti-Pescara, Italy.
Acknowledgements List of Contributors Prologue by Jorge Díaz-Cintas (UCL - Director of CenTras) Introduction Part I Flavia Cavaliere 2. Downplaying Sicilianisms and Sicily in the British and American English Subtitles of the Italian TV Series Il commissario Montalbano Cristiano Furiassi 3. Mediation and Subversion in The Club: Translating the Minorities of Turkey Aysun Kiran Part II Dubbing, Subtitling and Fansubbing Minority Cultures in Animanted Movies and Anime 4. "¡Bienvenidos a todos! Who's ready for some música?". Minority Cultures, L3s and the Realms of Ethnolinguistic Diversity in Dialogues, Songs and Visual Elements in American Animated Films and their Italian Dubbed Version Silvia Monti 5. "There's more beyond the reef": Translation of Culture-Bound References in the Lithuanian Dubbing of Moana (2016) Jurgita Astrauskien Astrauskien
, and Danguol
Satkauskait
6. Exploring Anime Translation Practices and Reception in the Arab World: A Comparative Analysis of Official Dubbing and Fan Subtitling of Detective Conan Ali Imad Abdulazeez Saeedi Part III Code-switching, Multilingualism, and Heteroglossia Fostering AVT Minorities 7. Audiovisual Translation and Canadian Inuit Minorities: Arnait Video Productions as A Minority Within Minorities Eleonora Sasso 8. Multilingualism as Resistance in Catalan Cinema Alice Kilpatrick 9. One Hundred Nazi Scalps: Bakhtinian Heteroglossia and Postmodern Identities in Tarantino's Inglourious Basterds and its Greek Subtitles Kelly Pasmatzi Part IV Subtitling Minorities and Minoritised Languages in Documentaries 10. Creating a Sardinian Subtitle Corpus for the Public Domain Adrià Martín-Mor, and Flavia Eva Floris 11. The Multiple Issues of the Chinese Subtitles in Bamboo Theatre, a Documentary in Cantonese Teresa Wang Part V Inclusion, Visibility and Accessibility of Minorities in AVT 12. Expressing Non-binary Identities in Audio-visual Translation: A Comparative Analysis of English, Italian, and Hungarian Non-binary Uses in And Just Like That Timea Kovács 13. Claiming Visibility: Audiovisual Translation and Multimodal Representation of the Hollywood Chinese American Superhero Dora Renna 14. Sign Languages in AV Products: Accessible to Whom? Angela Sileo Conclusion Index
, and Danguol
Satkauskait
6. Exploring Anime Translation Practices and Reception in the Arab World: A Comparative Analysis of Official Dubbing and Fan Subtitling of Detective Conan Ali Imad Abdulazeez Saeedi Part III Code-switching, Multilingualism, and Heteroglossia Fostering AVT Minorities 7. Audiovisual Translation and Canadian Inuit Minorities: Arnait Video Productions as A Minority Within Minorities Eleonora Sasso 8. Multilingualism as Resistance in Catalan Cinema Alice Kilpatrick 9. One Hundred Nazi Scalps: Bakhtinian Heteroglossia and Postmodern Identities in Tarantino's Inglourious Basterds and its Greek Subtitles Kelly Pasmatzi Part IV Subtitling Minorities and Minoritised Languages in Documentaries 10. Creating a Sardinian Subtitle Corpus for the Public Domain Adrià Martín-Mor, and Flavia Eva Floris 11. The Multiple Issues of the Chinese Subtitles in Bamboo Theatre, a Documentary in Cantonese Teresa Wang Part V Inclusion, Visibility and Accessibility of Minorities in AVT 12. Expressing Non-binary Identities in Audio-visual Translation: A Comparative Analysis of English, Italian, and Hungarian Non-binary Uses in And Just Like That Timea Kovács 13. Claiming Visibility: Audiovisual Translation and Multimodal Representation of the Hollywood Chinese American Superhero Dora Renna 14. Sign Languages in AV Products: Accessible to Whom? Angela Sileo Conclusion Index
Acknowledgements List of Contributors Prologue by Jorge Díaz-Cintas (UCL - Director of CenTras) Introduction Part I Flavia Cavaliere 2. Downplaying Sicilianisms and Sicily in the British and American English Subtitles of the Italian TV Series Il commissario Montalbano Cristiano Furiassi 3. Mediation and Subversion in The Club: Translating the Minorities of Turkey Aysun Kiran Part II Dubbing, Subtitling and Fansubbing Minority Cultures in Animanted Movies and Anime 4. "¡Bienvenidos a todos! Who's ready for some música?". Minority Cultures, L3s and the Realms of Ethnolinguistic Diversity in Dialogues, Songs and Visual Elements in American Animated Films and their Italian Dubbed Version Silvia Monti 5. "There's more beyond the reef": Translation of Culture-Bound References in the Lithuanian Dubbing of Moana (2016) Jurgita Astrauskien Astrauskien
, and Danguol
Satkauskait
6. Exploring Anime Translation Practices and Reception in the Arab World: A Comparative Analysis of Official Dubbing and Fan Subtitling of Detective Conan Ali Imad Abdulazeez Saeedi Part III Code-switching, Multilingualism, and Heteroglossia Fostering AVT Minorities 7. Audiovisual Translation and Canadian Inuit Minorities: Arnait Video Productions as A Minority Within Minorities Eleonora Sasso 8. Multilingualism as Resistance in Catalan Cinema Alice Kilpatrick 9. One Hundred Nazi Scalps: Bakhtinian Heteroglossia and Postmodern Identities in Tarantino's Inglourious Basterds and its Greek Subtitles Kelly Pasmatzi Part IV Subtitling Minorities and Minoritised Languages in Documentaries 10. Creating a Sardinian Subtitle Corpus for the Public Domain Adrià Martín-Mor, and Flavia Eva Floris 11. The Multiple Issues of the Chinese Subtitles in Bamboo Theatre, a Documentary in Cantonese Teresa Wang Part V Inclusion, Visibility and Accessibility of Minorities in AVT 12. Expressing Non-binary Identities in Audio-visual Translation: A Comparative Analysis of English, Italian, and Hungarian Non-binary Uses in And Just Like That Timea Kovács 13. Claiming Visibility: Audiovisual Translation and Multimodal Representation of the Hollywood Chinese American Superhero Dora Renna 14. Sign Languages in AV Products: Accessible to Whom? Angela Sileo Conclusion Index
, and Danguol
Satkauskait
6. Exploring Anime Translation Practices and Reception in the Arab World: A Comparative Analysis of Official Dubbing and Fan Subtitling of Detective Conan Ali Imad Abdulazeez Saeedi Part III Code-switching, Multilingualism, and Heteroglossia Fostering AVT Minorities 7. Audiovisual Translation and Canadian Inuit Minorities: Arnait Video Productions as A Minority Within Minorities Eleonora Sasso 8. Multilingualism as Resistance in Catalan Cinema Alice Kilpatrick 9. One Hundred Nazi Scalps: Bakhtinian Heteroglossia and Postmodern Identities in Tarantino's Inglourious Basterds and its Greek Subtitles Kelly Pasmatzi Part IV Subtitling Minorities and Minoritised Languages in Documentaries 10. Creating a Sardinian Subtitle Corpus for the Public Domain Adrià Martín-Mor, and Flavia Eva Floris 11. The Multiple Issues of the Chinese Subtitles in Bamboo Theatre, a Documentary in Cantonese Teresa Wang Part V Inclusion, Visibility and Accessibility of Minorities in AVT 12. Expressing Non-binary Identities in Audio-visual Translation: A Comparative Analysis of English, Italian, and Hungarian Non-binary Uses in And Just Like That Timea Kovács 13. Claiming Visibility: Audiovisual Translation and Multimodal Representation of the Hollywood Chinese American Superhero Dora Renna 14. Sign Languages in AV Products: Accessible to Whom? Angela Sileo Conclusion Index







