Si somos muy conscientes del giro radical e irreversible que la introducción de la Inteligencia Artificial y, más concretamente, la Traducción Automática ya han dado a la práctica diaria de la Traducción, resulta verdaderamente decisivo tener conciencia de las posibilidades y los límites, de las ventajas y los inconvenientes de estas nuevas herramientas. En las sesiones de trabajo de los dos workshops "Traducción Automática y Gramática Contrastiva DE-ES: retos y perspectivas" celebrados en enero y abril de 2023 en la Universidad Pablo de Olavide, surgió la idea de preparar un volumen con…mehr
Si somos muy conscientes del giro radical e irreversible que la introducción de la Inteligencia Artificial y, más concretamente, la Traducción Automática ya han dado a la práctica diaria de la Traducción, resulta verdaderamente decisivo tener conciencia de las posibilidades y los límites, de las ventajas y los inconvenientes de estas nuevas herramientas. En las sesiones de trabajo de los dos workshops "Traducción Automática y Gramática Contrastiva DE-ES: retos y perspectivas" celebrados en enero y abril de 2023 en la Universidad Pablo de Olavide, surgió la idea de preparar un volumen con trabajos centrados en las dificultades concretas que encuentran los motores de TA, descritas y analizadas desde el punto de vista concreto de la Gramática Contrastiva. El presente volumen ofrece algunos de ellos: un capítulo introductorio sobre TA y siete estudios que muestran problemas concretos de esta modalidad de traducción.
Produktdetails
Produktdetails
Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation 206
Juan Cuartero Otal trabajó en las Universidades de Marburgo y Leipzig. Actualmente es Profesor Titular en el Departamento de Filología y Traducción de la Universidad Pablo de Olavide en Sevilla. Ha publicado estudios sobre Sintaxis, Semántica, Translatología y Gramática Contrastiva, ha coeditado ocho libros y ha traducido varias novelas del alemán.
Inhaltsangabe
Juan Cuartero Otal / Christiane Limbach : Problemas de la traducción automática alemán-español-alemán: una perspectiva general - Alice Stender : Ventajas y desventajas de usar la traducción automática en textos de alto contenido cultural: el Oktoberfest traducido por DeepL, ChatGPT y Google Traductor - Isabel Mateo-Cubero : El léxico bélico en la novela juvenil austríaca: análisis de los recursos traductológicos de DeepL (alemán-español) - Valentina Vivaldi : Adjetivos con base somática en alemán: hasta qué punto DeepL y ChatGPT saben traducirlos al español? - Robert Szymy lik : Estudio de la traducción por medio de motores automáticos de algunas partículas del alemán al español en el campo de la literatura - Guiomar Topf Monge : Errores que comete DeepL al traducir construcciones impersonales - Christiane Limbach : La traducción automática de la voz pasiva del español al alemán: más allá de una traducción literal? - Juan Cuartero Otal : Traducciones alemán-español con verbos en pasado: las dificultades para los programas de traducción automática
Juan Cuartero Otal / Christiane Limbach : Problemas de la traducción automática alemán-español-alemán: una perspectiva general - Alice Stender : Ventajas y desventajas de usar la traducción automática en textos de alto contenido cultural: el Oktoberfest traducido por DeepL, ChatGPT y Google Traductor - Isabel Mateo-Cubero : El léxico bélico en la novela juvenil austríaca: análisis de los recursos traductológicos de DeepL (alemán-español) - Valentina Vivaldi : Adjetivos con base somática en alemán: hasta qué punto DeepL y ChatGPT saben traducirlos al español? - Robert Szymy lik : Estudio de la traducción por medio de motores automáticos de algunas partículas del alemán al español en el campo de la literatura - Guiomar Topf Monge : Errores que comete DeepL al traducir construcciones impersonales - Christiane Limbach : La traducción automática de la voz pasiva del español al alemán: más allá de una traducción literal? - Juan Cuartero Otal : Traducciones alemán-español con verbos en pasado: las dificultades para los programas de traducción automática
Es gelten unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen: www.buecher.de/agb
Impressum
www.buecher.de ist ein Internetauftritt der buecher.de internetstores GmbH
Geschäftsführung: Monica Sawhney | Roland Kölbl | Günter Hilger
Sitz der Gesellschaft: Batheyer Straße 115 - 117, 58099 Hagen
Postanschrift: Bürgermeister-Wegele-Str. 12, 86167 Augsburg
Amtsgericht Hagen HRB 13257
Steuernummer: 321/5800/1497
USt-IdNr: DE450055826