¿Qué ocurre con la traducción de poesía cuando los medios impresos dejan de ser su superficie de publicación principal, para ceder este rol a los medios digitales? ¿En qué formas concretas acontece este cambio en el entramado literario hispanoamericano y sus particulares condiciones de producción, recepción y circulación? Con base en un aparato crítico que opera desde los Estudios de Traducción y el análisis sociológico de la Teoría del Actor-Red, esta investigación recurre a la Literatura, los Estudios Poscoloniales y Culturales, para ofrecer un diagnóstico de cómo se establecen las redes…mehr
¿Qué ocurre con la traducción de poesía cuando los medios impresos dejan de ser su superficie de publicación principal, para ceder este rol a los medios digitales? ¿En qué formas concretas acontece este cambio en el entramado literario hispanoamericano y sus particulares condiciones de producción, recepción y circulación? Con base en un aparato crítico que opera desde los Estudios de Traducción y el análisis sociológico de la Teoría del Actor-Red, esta investigación recurre a la Literatura, los Estudios Poscoloniales y Culturales, para ofrecer un diagnóstico de cómo se establecen las redes material-semióticas que dan lugar a este ejercicio literario en nuestros días. Para ello se sigue a traductores y a traductoras y se analizan ámbitos contrastantes, como la traducción de poesía desde el inglés, la autotraducción de poemas desde las lenguas originarias en México, o bien la pseudotraducción y la literatura electrónica. Resultado es un ensayo que aspira, también en sus aspectos formales, a dejarse traducir por la heterogeneidad y contingencia de una práctica en viva transformación.
Produktdetails
Produktdetails
FTSK. Publikationen des Fachbereichs Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenbe
Daniel Bencomo (México, 1980) es Doctor en Traducción por la Johannes Gutenberg-Universität Mainz, donde labora en su Facultad de Traducción, Lingüística y Estudios Culturales en Germersheim. Es además autor de poesía y traductor de poesía del alemán al español, ámbitos en los cuales se han dado la mayoría de sus publicaciones.
Inhaltsangabe
1 La traducción de poesía en el Internet hispanoamericano. La comprensión expandida de la traducción y los aspectos críticos del medio digital 1.1 La traducción de poesía como fenómeno heterogéneo en el medio digital. 1.2 Preguntas de investigación y delimitación del objeto de estudio 1.3 Traducción como noción expandida 1.4 Traducción entre medios distintos. Heterogeneidad y remediatización 1.5 Las fronteras de lo digital. Hibridez y cambio en los formatos de la traducción de poesía 1.6 Nuevos nichos de traducción. Internet y el contexto actual de la literatura hispanoamericana 2 Traducción extensiva: la numerización del signo escrito y la respuesta desde la traducción de poesía 2.1 Internet. De la promesa democrática a la gobernabilidad algorítmica 2.2 El lugar de la traducción en el Internet corporizado 2.3 La traducción de poesía en Internet. Una comprensión material-semiótica 2.4 La acción de los medios digitales como traducción extensiva 2.5 La traducción de poesía en Internet y sus estrategias en el entorno de la traducción extensiva 2.6 Al canto de los erizos: Hackeo y pseudotraducción, mimetismo cultural, digital y editorial 2.7 Traducción multimodal y hackeo de facebook en Ariadna Alfil, de Eugenio Tisselli 3 Redes digitales de poesía en lenguas originarias en México: el español como horizonte común y espacio de transculturación 3.1 Consideraciones iniciales 3.2 ¿Cómo reconstruir una red de agujeros? La remediatización como reflejo de la opresión histórica 3.3 Coordenadas actuales de la poesía escrita en lenguas indígenas 3.4 La autotraducción como regulador de la resistencia y la traducción cultural 3.5 El horizonte ético común de la poesía escrita en lenguas originarias y su proyección en los espacios digitales 3.6 La traducción entre medios en el poema "Cándida" de Irma Pineda 3.7 Hibridez y traducción cultural en el caso de "Cándida" de Irma Pineda 3.8 Dar voz en lo digital. El proyecto colectivo Gusanos de la memoria 3.9 Conectar horizontes comunes. La serie Xochitlájtoli, repositorio plural de poesía 3.10 Conclusiones 4 La traducción de poesía de lengua inglesa como ensamble multiactorial y multiplataforma. Ezequiel Zaidenwerg y el proyecto Orden de Traslado 4.1 El vínculo autor-texto-traductor. Poética (s) de traducción 4.2 El Blog como inscripción intensiva y extensiva, verbal y tecnológica 4.3 Poesía traducida y su inscripción efímera en el caso de Facebook 4.4 Poner a la poesía en un lugar que no tiene. El proyecto Orden de traslado como trama colaborativa. 280 4.5 Orden de traslado en Spotify 4.6 Blackboxing Instagram: poesía y traducción en una red social de imágenes 4.7 El proyecto Orden de Traslado en YouTube 4.8 El hábitat natural de quien traduce. El traductor como gestor de un ensamble multimedia.
1 La traducción de poesía en el Internet hispanoamericano. La comprensión expandida de la traducción y los aspectos críticos del medio digital 1.1 La traducción de poesía como fenómeno heterogéneo en el medio digital. 1.2 Preguntas de investigación y delimitación del objeto de estudio 1.3 Traducción como noción expandida 1.4 Traducción entre medios distintos. Heterogeneidad y remediatización 1.5 Las fronteras de lo digital. Hibridez y cambio en los formatos de la traducción de poesía 1.6 Nuevos nichos de traducción. Internet y el contexto actual de la literatura hispanoamericana 2 Traducción extensiva: la numerización del signo escrito y la respuesta desde la traducción de poesía 2.1 Internet. De la promesa democrática a la gobernabilidad algorítmica 2.2 El lugar de la traducción en el Internet corporizado 2.3 La traducción de poesía en Internet. Una comprensión material-semiótica 2.4 La acción de los medios digitales como traducción extensiva 2.5 La traducción de poesía en Internet y sus estrategias en el entorno de la traducción extensiva 2.6 Al canto de los erizos: Hackeo y pseudotraducción, mimetismo cultural, digital y editorial 2.7 Traducción multimodal y hackeo de facebook en Ariadna Alfil, de Eugenio Tisselli 3 Redes digitales de poesía en lenguas originarias en México: el español como horizonte común y espacio de transculturación 3.1 Consideraciones iniciales 3.2 ¿Cómo reconstruir una red de agujeros? La remediatización como reflejo de la opresión histórica 3.3 Coordenadas actuales de la poesía escrita en lenguas indígenas 3.4 La autotraducción como regulador de la resistencia y la traducción cultural 3.5 El horizonte ético común de la poesía escrita en lenguas originarias y su proyección en los espacios digitales 3.6 La traducción entre medios en el poema "Cándida" de Irma Pineda 3.7 Hibridez y traducción cultural en el caso de "Cándida" de Irma Pineda 3.8 Dar voz en lo digital. El proyecto colectivo Gusanos de la memoria 3.9 Conectar horizontes comunes. La serie Xochitlájtoli, repositorio plural de poesía 3.10 Conclusiones 4 La traducción de poesía de lengua inglesa como ensamble multiactorial y multiplataforma. Ezequiel Zaidenwerg y el proyecto Orden de Traslado 4.1 El vínculo autor-texto-traductor. Poética (s) de traducción 4.2 El Blog como inscripción intensiva y extensiva, verbal y tecnológica 4.3 Poesía traducida y su inscripción efímera en el caso de Facebook 4.4 Poner a la poesía en un lugar que no tiene. El proyecto Orden de traslado como trama colaborativa. 280 4.5 Orden de traslado en Spotify 4.6 Blackboxing Instagram: poesía y traducción en una red social de imágenes 4.7 El proyecto Orden de Traslado en YouTube 4.8 El hábitat natural de quien traduce. El traductor como gestor de un ensamble multimedia.
Es gelten unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen: www.buecher.de/agb
Impressum
www.buecher.de ist ein Internetauftritt der buecher.de internetstores GmbH
Geschäftsführung: Monica Sawhney | Roland Kölbl | Günter Hilger
Sitz der Gesellschaft: Batheyer Straße 115 - 117, 58099 Hagen
Postanschrift: Bürgermeister-Wegele-Str. 12, 86167 Augsburg
Amtsgericht Hagen HRB 13257
Steuernummer: 321/5800/1497
USt-IdNr: DE450055826