Zwischen den Sprachen / Entre les langues
Mehrsprachigkeit, Übersetzung, Öffnung der Sprachen - Plurilinguisme, traduction, ouverture des langues
Herausgegeben:De Marchi, Pietro; Baschera, Marco; Zanetti, Sandro;Mitarbeit:De Marchi, Pietro; Zanetti, Sandro; Basso, Laura; Zemp, Irene; Berra, Donata; Vischer, Mathilde; Ersoy, Yunus; Rusch, Samuel; V
Zwischen den Sprachen / Entre les langues
Mehrsprachigkeit, Übersetzung, Öffnung der Sprachen - Plurilinguisme, traduction, ouverture des langues
Herausgegeben:De Marchi, Pietro; Baschera, Marco; Zanetti, Sandro;Mitarbeit:De Marchi, Pietro; Zanetti, Sandro; Basso, Laura; Zemp, Irene; Berra, Donata; Vischer, Mathilde; Ersoy, Yunus; Rusch, Samuel; V
- Broschiertes Buch
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
Die Möglichkeit der Übersetzung öffnet jede Sprache auf andere Sprachen hin. Diese Öffnungen verweisen auf einen Raum zwischen den Sprachen: einen Raum der Erfahrungen, der Mehrsprachigkeit und des unabgeschlossenen Denkens.La possibilité de la traduction ouvre chaque langue vers d'autres langues. Ces ouvertures renvoient à un espace entre les langues : un espace d'expériences, du plurilinguisme et de la pensée en mouvement.
Andere Kunden interessierten sich auch für
Fremdes wahrnehmen, aufnehmen, annehmen85,90 €
Katharina NeumayrRechtsübersetzen in der Europäischen Union41,90 €
Maria BlumeResearch Methods in Language Acquisition89,99 €
Mehrsprachigkeit29,00 €
Bewegte Sprache70,50 €
Translation - Sprachvariation - Mehrsprachigkeit111,30 €
Jutta FischerMehrsprachig sein - sprachenübergreifend denken89,90 €-
-
-
Die Möglichkeit der Übersetzung öffnet jede Sprache auf andere Sprachen hin. Diese Öffnungen verweisen auf einen Raum zwischen den Sprachen: einen Raum der Erfahrungen, der Mehrsprachigkeit und des unabgeschlossenen Denkens.La possibilité de la traduction ouvre chaque langue vers d'autres langues. Ces ouvertures renvoient à un espace entre les langues : un espace d'expériences, du plurilinguisme et de la pensée en mouvement.
Produktdetails
- Produktdetails
- Verlag: Aisthesis
- Artikelnr. des Verlages: 1235
- Erstauflage
- Seitenzahl: 347
- Erscheinungstermin: 4. März 2019
- Deutsch, Französisch, Italienisch
- Abmessung: 211mm x 144mm x 22mm
- Gewicht: 354g
- ISBN-13: 9783849812355
- ISBN-10: 3849812359
- Artikelnr.: 55231996
- Herstellerkennzeichnung
- AISTHESIS Verlag GmbH & Co. KG
- Oberntorwall 21
- 33602 Bielefeld
- info@aisthesis.de
- www.aisthesis.de
- +49 (0521) 172812
- Verlag: Aisthesis
- Artikelnr. des Verlages: 1235
- Erstauflage
- Seitenzahl: 347
- Erscheinungstermin: 4. März 2019
- Deutsch, Französisch, Italienisch
- Abmessung: 211mm x 144mm x 22mm
- Gewicht: 354g
- ISBN-13: 9783849812355
- ISBN-10: 3849812359
- Artikelnr.: 55231996
- Herstellerkennzeichnung
- AISTHESIS Verlag GmbH & Co. KG
- Oberntorwall 21
- 33602 Bielefeld
- info@aisthesis.de
- www.aisthesis.de
- +49 (0521) 172812
Marco Baschera, Pietro De Marchi, Sandro Zanetti Einleitung / Introduction Sandro Zanetti Übersetzungspalimpsest. Gedichte im Zeitraum ihrer möglichen Übersetzungen Donata Berra, Felix Philipp Ingold, Frédéric Wandelère Drei Gedichte und ihre Übersetzungen Marco Baschera Entre les langues il y a le 'dire' sans rien dire. À propos de la glossolalie Esther Kilchmann Nicht übersetzt. Von Störfällen im Transfer zwischen den Sprachen Heike Fiedler Plurilinguales Schreiben Agathe Mareuge Merz multilingual Constantin Sigov Traduire les intraduisibles entre Paris, Kiev et Moscou Valère Novarina Ouverture d'un chantier Philippe P. Haensler Poetik der Anstiftung. Zum Verhältnis von Schreibhemmung und Übersetzung nach Freud und Merleau-Ponty Evelyn Dueck Das Eigene und das Andere. Antoine Bermans Theorie der literarischen Übersetzbarkeit und Paul Celans Gedicht "Riesiges" Marco Baschera "A une passante" von Baudelaire im Echoraum zwischen den Sprachen Christoph Ferber Reim oder Nicht-Reim? Zum Reim in der Übersetzung von Sonetten Mathilde Vischer La traduction inquiète Viktoria Dimitrova Popova Sprachen sind Menschen Gunhild Kübler My Business is Circumference. Überlegungen zur deutschen Übersetzung von Emily Dickinsons Lyrik Pietro De Marchi Traduzione e tradizione, e il mito dell'intraducibilità
Marco Baschera, Pietro De Marchi, Sandro Zanetti Einleitung / Introduction Sandro Zanetti Übersetzungspalimpsest. Gedichte im Zeitraum ihrer möglichen Übersetzungen Donata Berra, Felix Philipp Ingold, Frédéric Wandelère Drei Gedichte und ihre Übersetzungen Marco Baschera Entre les langues il y a le 'dire' sans rien dire. À propos de la glossolalie Esther Kilchmann Nicht übersetzt. Von Störfällen im Transfer zwischen den Sprachen Heike Fiedler Plurilinguales Schreiben Agathe Mareuge Merz multilingual Constantin Sigov Traduire les intraduisibles entre Paris, Kiev et Moscou Valère Novarina Ouverture d'un chantier Philippe P. Haensler Poetik der Anstiftung. Zum Verhältnis von Schreibhemmung und Übersetzung nach Freud und Merleau-Ponty Evelyn Dueck Das Eigene und das Andere. Antoine Bermans Theorie der literarischen Übersetzbarkeit und Paul Celans Gedicht "Riesiges" Marco Baschera "A une passante" von Baudelaire im Echoraum zwischen den Sprachen Christoph Ferber Reim oder Nicht-Reim? Zum Reim in der Übersetzung von Sonetten Mathilde Vischer La traduction inquiète Viktoria Dimitrova Popova Sprachen sind Menschen Gunhild Kübler My Business is Circumference. Überlegungen zur deutschen Übersetzung von Emily Dickinsons Lyrik Pietro De Marchi Traduzione e tradizione, e il mito dell'intraducibilità







