Los cuatro tomos que conforman esta colección ponen a disposición del público las traducciones literarias de poesía, teatro, narrativa y ensayo realizadas por el escritor costarricense José Basileo Acuña Zeledón. El material fue recopilado a partir de manuscritos inéditos, borradores mecanografiados, copias de mimeógrafo y versiones publicadas en revistas, periódicos y obras o antologías con sello editorial. Se trata de una producción realizada entre 1925 y 1984, la cual abarca períodos y movimientos literarios distantes y plurales. Desde las baladas inglesas de autor desconocido y la obra teatral de William Shakespeare, hasta la poesía de tres simbolistas franceses y textos narrativos de Lafcadio Hearn y Joseph Conrad, entre otros, Acuña tradujo del inglés y el francés autores de distintas procedencias y tradiciones literarias. Presentar este material bajo un solo título busca ser una invitación para que el diálogo intercultural iniciado por José Basileo Acuña en el siglo XX continúe y sea apreciado y valorado por los lectores, traductores y estudiosos literarios del presente y del futuro. Meritxell Serrano Tristán es traductora, filóloga y escritora. Cuenta con una Maestría en Traducción por la Universidad Estatal de Kent (Ohio, Estados Unidos) y un Máster Universitario en Traducción y Estudios Interculturales por la Universidad Rovira i Virgili (Tarragona, España). Ha impartido cursos de lengua, literatura y traducción literaria en varias universidades. Desde el 2013 y hasta el 2019, y bajo el auspicio de la Universidad Nacional, se dedicó a la investigación en el ámbito de la traducción literaria publicada en Costa Rica, uno de cuyos principales resultados es la presente obra.
Dieser Download kann aus rechtlichen Gründen nur mit Rechnungsadresse in A, B, BG, CY, CZ, D, DK, EW, E, FIN, F, GR, H, IRL, I, LT, L, LR, M, NL, PL, P, R, S, SLO, SK ausgeliefert werden.