SARA AMADORI
Traduire pour l'enfance à l'ère du numérique
Herausgegeben:Cailleux, Dorothée; Quaquarelli, Lucia; Reggiani, Licia
SARA AMADORI
Traduire pour l'enfance à l'ère du numérique
Herausgegeben:Cailleux, Dorothée; Quaquarelli, Lucia; Reggiani, Licia
- Broschiertes Buch
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
Ce livre analyse les défis posés par la traduction du nouveau genre littéraire s'adressant à l'enfance et à l'adolescence de l'appli-livre et du livre enrichi. La traduction, est une activité qui se renouvelle et exige d'être repensée de nos jours, y est conçue en tant que transfert à la fois interlinguistique, intersémiotique et transmédiatique.
Andere Kunden interessierten sich auch für
Laura SantoneAutour de la traduction : voix, rythmes et résonances40,95 €
Expériences de traduction41,75 €
Penser la traduction à travers ses pratiques52,95 €
Macht, Ratio und Emotion: Diskurse im digitalen Zeitalter / Pouvoir, raison et émotion: les discours à l'ère du numérique59,45 €
Denise LandryLa mémoire du texte à l'ère du numérique16,99 €
Enjeux et défis du numérique pour l'enseignement universitaire / Chancen und Herausforderungen der Digitalisierung in der Hochschullehre53,50 €
Aprender a traducir y traducir para aprender / Apprendre à traduire et traduire pour apprendre / Aprender a traduzir e traduzir para aprender47,95 €-
-
-
Ce livre analyse les défis posés par la traduction du nouveau genre littéraire s'adressant à l'enfance et à l'adolescence de l'appli-livre et du livre enrichi. La traduction, est une activité qui se renouvelle et exige d'être repensée de nos jours, y est conçue en tant que transfert à la fois interlinguistique, intersémiotique et transmédiatique.
Produktdetails
- Produktdetails
- Travaux interdisciplinaires et plurilingues 40
- Verlag: Peter Lang
- 1. Auflage
- Seitenzahl: 198
- Erscheinungstermin: 21. Oktober 2025
- Französisch
- Abmessung: 210mm x 148mm x 11mm
- Gewicht: 264g
- ISBN-13: 9783034359566
- ISBN-10: 303435956X
- Artikelnr.: 75675351
- Herstellerkennzeichnung
- Lang, Peter GmbH
- Gontardstraße 11
- 10178 Berlin
- r.boehm-korff@peterlang.com
- Travaux interdisciplinaires et plurilingues 40
- Verlag: Peter Lang
- 1. Auflage
- Seitenzahl: 198
- Erscheinungstermin: 21. Oktober 2025
- Französisch
- Abmessung: 210mm x 148mm x 11mm
- Gewicht: 264g
- ISBN-13: 9783034359566
- ISBN-10: 303435956X
- Artikelnr.: 75675351
- Herstellerkennzeichnung
- Lang, Peter GmbH
- Gontardstraße 11
- 10178 Berlin
- r.boehm-korff@peterlang.com
Préface
Introduction
Chapitre 1 : L'appli-livre et le livre enrichi : derniers-nés du monde de l'édition numérique
1.1. La littérature de jeunesse numérique entre tradition et innovation
1.2. Traduction et transmédialité : du papier au texte numérique natif
1.3. Nouvelles pratiques de lecture multimodales
1.4. Appli-livres et livres enrichis pour enfants et jeunes adultes, entre jeu, éducation et littérature
Chapitre 2 : Ombres et lumières d'un nouveau marché éditorial
2.1. Une nouvelle forme éditoriale dans un marché en évolution
2.2. Naissance et vie de l'appli-livre et du livre enrichi : témoignages éditoriaux
2.3. Le paratexte numérique : repenser la notion de péritexte et d'épitexte
2.4. Paratextes numériques et « ethos éditorial »
Chapitre 3 : Le défi de traduire un texte plurisémiotique
3.1. La traduction de la littérature numérique : un domaine de recherche encore faiblement exploré
3.2. L'appli-livre et le livre enrichi : un nouveau « technogenre » de discours
3.3. La traduction littéraire numérique : un tournant technologique et sémiotique nécessaire
3.4. La traduction de l'icono-lettre et du rythme numérique des appli-livres et des livres enrichis
Chapitre 4 : Traduire la copia sémiotique de la littérature numérique d'enfance
4.1. « Sémio-éthicité » et « sémio-poéticité » de la traduction littéraire numérique
4.2. La « lettre » et l'« icono-lettre » appauvries des traductions des appli-livres et des livres enrichis pour enfants
4.3. La traduction littérale d'une « icono-lettre » immersive destinée à un public de jeunes adultes
Conclusion
Bibliographie
Introduction
Chapitre 1 : L'appli-livre et le livre enrichi : derniers-nés du monde de l'édition numérique
1.1. La littérature de jeunesse numérique entre tradition et innovation
1.2. Traduction et transmédialité : du papier au texte numérique natif
1.3. Nouvelles pratiques de lecture multimodales
1.4. Appli-livres et livres enrichis pour enfants et jeunes adultes, entre jeu, éducation et littérature
Chapitre 2 : Ombres et lumières d'un nouveau marché éditorial
2.1. Une nouvelle forme éditoriale dans un marché en évolution
2.2. Naissance et vie de l'appli-livre et du livre enrichi : témoignages éditoriaux
2.3. Le paratexte numérique : repenser la notion de péritexte et d'épitexte
2.4. Paratextes numériques et « ethos éditorial »
Chapitre 3 : Le défi de traduire un texte plurisémiotique
3.1. La traduction de la littérature numérique : un domaine de recherche encore faiblement exploré
3.2. L'appli-livre et le livre enrichi : un nouveau « technogenre » de discours
3.3. La traduction littéraire numérique : un tournant technologique et sémiotique nécessaire
3.4. La traduction de l'icono-lettre et du rythme numérique des appli-livres et des livres enrichis
Chapitre 4 : Traduire la copia sémiotique de la littérature numérique d'enfance
4.1. « Sémio-éthicité » et « sémio-poéticité » de la traduction littéraire numérique
4.2. La « lettre » et l'« icono-lettre » appauvries des traductions des appli-livres et des livres enrichis pour enfants
4.3. La traduction littérale d'une « icono-lettre » immersive destinée à un public de jeunes adultes
Conclusion
Bibliographie
Préface
Introduction
Chapitre 1 : L'appli-livre et le livre enrichi : derniers-nés du monde de l'édition numérique
1.1. La littérature de jeunesse numérique entre tradition et innovation
1.2. Traduction et transmédialité : du papier au texte numérique natif
1.3. Nouvelles pratiques de lecture multimodales
1.4. Appli-livres et livres enrichis pour enfants et jeunes adultes, entre jeu, éducation et littérature
Chapitre 2 : Ombres et lumières d'un nouveau marché éditorial
2.1. Une nouvelle forme éditoriale dans un marché en évolution
2.2. Naissance et vie de l'appli-livre et du livre enrichi : témoignages éditoriaux
2.3. Le paratexte numérique : repenser la notion de péritexte et d'épitexte
2.4. Paratextes numériques et « ethos éditorial »
Chapitre 3 : Le défi de traduire un texte plurisémiotique
3.1. La traduction de la littérature numérique : un domaine de recherche encore faiblement exploré
3.2. L'appli-livre et le livre enrichi : un nouveau « technogenre » de discours
3.3. La traduction littéraire numérique : un tournant technologique et sémiotique nécessaire
3.4. La traduction de l'icono-lettre et du rythme numérique des appli-livres et des livres enrichis
Chapitre 4 : Traduire la copia sémiotique de la littérature numérique d'enfance
4.1. « Sémio-éthicité » et « sémio-poéticité » de la traduction littéraire numérique
4.2. La « lettre » et l'« icono-lettre » appauvries des traductions des appli-livres et des livres enrichis pour enfants
4.3. La traduction littérale d'une « icono-lettre » immersive destinée à un public de jeunes adultes
Conclusion
Bibliographie
Introduction
Chapitre 1 : L'appli-livre et le livre enrichi : derniers-nés du monde de l'édition numérique
1.1. La littérature de jeunesse numérique entre tradition et innovation
1.2. Traduction et transmédialité : du papier au texte numérique natif
1.3. Nouvelles pratiques de lecture multimodales
1.4. Appli-livres et livres enrichis pour enfants et jeunes adultes, entre jeu, éducation et littérature
Chapitre 2 : Ombres et lumières d'un nouveau marché éditorial
2.1. Une nouvelle forme éditoriale dans un marché en évolution
2.2. Naissance et vie de l'appli-livre et du livre enrichi : témoignages éditoriaux
2.3. Le paratexte numérique : repenser la notion de péritexte et d'épitexte
2.4. Paratextes numériques et « ethos éditorial »
Chapitre 3 : Le défi de traduire un texte plurisémiotique
3.1. La traduction de la littérature numérique : un domaine de recherche encore faiblement exploré
3.2. L'appli-livre et le livre enrichi : un nouveau « technogenre » de discours
3.3. La traduction littéraire numérique : un tournant technologique et sémiotique nécessaire
3.4. La traduction de l'icono-lettre et du rythme numérique des appli-livres et des livres enrichis
Chapitre 4 : Traduire la copia sémiotique de la littérature numérique d'enfance
4.1. « Sémio-éthicité » et « sémio-poéticité » de la traduction littéraire numérique
4.2. La « lettre » et l'« icono-lettre » appauvries des traductions des appli-livres et des livres enrichis pour enfants
4.3. La traduction littérale d'une « icono-lettre » immersive destinée à un public de jeunes adultes
Conclusion
Bibliographie







