Translation studies can be situated as either a complementary field or an aspect of classical receptions, but there are certaindifficulties in how translation studies can be suitably adapted for importation into classical studies; difficulties which are not currently addressed in a systematic form for graduate students or researchers wishing to gain a comprehensive orientation to classics studies. The proposed Companion would address these difficulties by providing the first systematic work to translation studies as applied to classics. The proposed Companion attempts to address this lack…mehr
Translation studies can be situated as either a complementary field or an aspect of classical receptions, but there are certaindifficulties in how translation studies can be suitably adapted for importation into classical studies; difficulties which are not currently addressed in a systematic form for graduate students or researchers wishing to gain a comprehensive orientation to classics studies. The proposed Companion would address these difficulties by providing the first systematic work to translation studies as applied to classics.
The proposed Companion attempts to address this lack by providing the first systematic work that would both orient the new-comer to translation studies as applied to classics and provide exemplary, state-of-the-art discussions and case studies on how translation is a central element in reception.
Richard H. Armstrong is Associate Professor of Classical Studies, Department of Modern and Classical Languages, University of Houston, USA. He is co-editor of Remusings: Essays on the Translation of Classical Poetry and author of A Compulsion for Antiquity: Freud and the Ancient World. Alexandra Lianeri is Assistant Professor of Classics and Translation, Department of Classics, The Aristotle University of Thessaloniki, Greece. She is the editor of Knowing Future Time in and through Greek Historiography and The Western Time of Ancient History. Historiographical Encounters with the Greek and Roman Pasts.
Inhaltsangabe
Notes on Contributors xi Acknowledgements xvi 1 General Introduction 1 Richard H. Armstrong Part I Disciplinary Openings 19 2 Introduction to Part I: Conceptual Openings In and Through Epic Translation Histories 21 Alexandra Lianeri 3 Defying the Odds: How Classical Epics Continue to Survive in the Modern World 26 Susan Bassnett 4 Between Translation and Reception: Reading and Writing Forward and Backward in Translations ofEpic 36 Lorna Hardwick 5 Entangling Historical Time In and Through the Epics' Translated Presence 52 Alexandra Lianeri Part II Explorations in Reception 69 6 Introduction to Part II 71 Richard H. Armstrong 7 What Is Translation in the Ancient World? 77 Siobhán McElduff 8 Reading the Aeneid in the Italian Middle Ages: Vernacularizations and Abridgements 94 Veronica Ricotta and Giulio Vaccaro 9 The Ideological Significance of Choice of Meter in Translations of the Aeneid 109 Susanna Braund 10 The Fighting Words Business: Thoughts on Equivalence, Localization, and Epic in English Translation 129 Richard H. Armstrong 11 Women and the Translation of Classical Texts in the Italian Renaissance: Between Humanism and Divulgation, Academies, and the Printing Press 148 Francesca D'Alessandro Behr 12 Anne Dacier's Homer: Epic Force 164 Julie Candler Hayes 13 Marie Cosnay - Les Métamorphoses 179 Fiona Cox 14 Translating on the Edge: Irish- Language Translations of Greek and Roman Epic 188 Michael Cronin 15 "Intreat them Gently, Trayne them to that Ayre"; George Sandys's Savage Verses and Civilized Commentary at Jamestown 198 Benjamin Haller 16 The Translation of Greek and Latin Epic into the Other Languages of Spain 215 Ramiro González Delgado 17 From Scheria: An Emerging Tradition of Portuguese Translations of the Odyssey 231 Leonardo Antunes 18 An Epic Leap: Translating The Iliad to the Stage in the Twenty- First Century 243 Thomas E. Jenkins 19 Film Translations of Greek and Roman Epic 257 Benjamin E. Stevens 20 Epic Translation and Self- Scrutiny in Imperial Britain 281 Annmarie Drury 21 Lucretius in Modern Greek Costume: Language and Ideology in Konstantinos Theotokis' ß ý 295 George Kazantzidis 22 Epic, Translation, and World Literature 313 Alexander Beecroft Part III Dialogues with Translators 323 23 Introduction to Part III: Dialogues with Translators: A Voice Too Many 325 Alexandra Lianeri 24 Stanley Lombardo, Interviewed by Richard H. Armstrong 330 25 Emily Wilson, Interviewed by Fiona Cox 343 26 Dialogue with Susanna Braund 357 27 Dialogue with Herbert Jordan 362 28 Dialogue with Theodore Papanghelis 365 Part IV Future Prospects 371 29 Global Sideways of Epic Translation and Critical Cosmopolitanism 373 Alexandra Lianeri Index 389
Notes on Contributors xi Acknowledgements xvi 1 General Introduction 1 Richard H. Armstrong Part I Disciplinary Openings 19 2 Introduction to Part I: Conceptual Openings In and Through Epic Translation Histories 21 Alexandra Lianeri 3 Defying the Odds: How Classical Epics Continue to Survive in the Modern World 26 Susan Bassnett 4 Between Translation and Reception: Reading and Writing Forward and Backward in Translations ofEpic 36 Lorna Hardwick 5 Entangling Historical Time In and Through the Epics' Translated Presence 52 Alexandra Lianeri Part II Explorations in Reception 69 6 Introduction to Part II 71 Richard H. Armstrong 7 What Is Translation in the Ancient World? 77 Siobhán McElduff 8 Reading the Aeneid in the Italian Middle Ages: Vernacularizations and Abridgements 94 Veronica Ricotta and Giulio Vaccaro 9 The Ideological Significance of Choice of Meter in Translations of the Aeneid 109 Susanna Braund 10 The Fighting Words Business: Thoughts on Equivalence, Localization, and Epic in English Translation 129 Richard H. Armstrong 11 Women and the Translation of Classical Texts in the Italian Renaissance: Between Humanism and Divulgation, Academies, and the Printing Press 148 Francesca D'Alessandro Behr 12 Anne Dacier's Homer: Epic Force 164 Julie Candler Hayes 13 Marie Cosnay - Les Métamorphoses 179 Fiona Cox 14 Translating on the Edge: Irish- Language Translations of Greek and Roman Epic 188 Michael Cronin 15 "Intreat them Gently, Trayne them to that Ayre"; George Sandys's Savage Verses and Civilized Commentary at Jamestown 198 Benjamin Haller 16 The Translation of Greek and Latin Epic into the Other Languages of Spain 215 Ramiro González Delgado 17 From Scheria: An Emerging Tradition of Portuguese Translations of the Odyssey 231 Leonardo Antunes 18 An Epic Leap: Translating The Iliad to the Stage in the Twenty- First Century 243 Thomas E. Jenkins 19 Film Translations of Greek and Roman Epic 257 Benjamin E. Stevens 20 Epic Translation and Self- Scrutiny in Imperial Britain 281 Annmarie Drury 21 Lucretius in Modern Greek Costume: Language and Ideology in Konstantinos Theotokis' ß ý 295 George Kazantzidis 22 Epic, Translation, and World Literature 313 Alexander Beecroft Part III Dialogues with Translators 323 23 Introduction to Part III: Dialogues with Translators: A Voice Too Many 325 Alexandra Lianeri 24 Stanley Lombardo, Interviewed by Richard H. Armstrong 330 25 Emily Wilson, Interviewed by Fiona Cox 343 26 Dialogue with Susanna Braund 357 27 Dialogue with Herbert Jordan 362 28 Dialogue with Theodore Papanghelis 365 Part IV Future Prospects 371 29 Global Sideways of Epic Translation and Critical Cosmopolitanism 373 Alexandra Lianeri Index 389
Es gelten unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen: www.buecher.de/agb
Impressum
www.buecher.de ist ein Internetauftritt der buecher.de internetstores GmbH
Geschäftsführung: Monica Sawhney | Roland Kölbl | Günter Hilger
Sitz der Gesellschaft: Batheyer Straße 115 - 117, 58099 Hagen
Postanschrift: Bürgermeister-Wegele-Str. 12, 86167 Augsburg
Amtsgericht Hagen HRB 13257
Steuernummer: 321/5800/1497
USt-IdNr: DE450055826