Chan Yi Hin
A Deaf Take on Non-Equivalence in Written Chinese Translation
Chan Yi Hin
A Deaf Take on Non-Equivalence in Written Chinese Translation
- Broschiertes Buch
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
A Deaf Take on Non-Equivalence in Written Chinese Translation examines the issue of lexical non-equivalence between written Chinese and Hong Kong Sign Language (HKSL) translation, describing its theoretical and practical implications.
Andere Kunden interessierten sich auch für
- Hermann Von HelmholtzThe Description of an Ophthalmoscope, Being an English Translation of von Helmholtz's "Beschreibung Eines Augenspiegels" (Berlin, 1851) by Thomas Hall Shastid, and the First Translation of This Classic Into any Language14,99 €
- Ruth SimilTAKE YOUR LIFE BACK24,99 €
- Martha HoweBroadening the Circle50,99 €
- James J. EskridgeA Series of Articles On Speech-Defects As Localizing Symptoms, From a Study of Six Cases of Aphasia / by J.T. Eskridge17,99 €
- Stanley A GelfandHearing139,99 €
- Charles Sidney BluemelStammering and Cognate Defects of Speech; Volume 224,99 €
- Robert T Sataloff50 Ways to Abuse Your Voice Second Edition26,99 €
-
-
-
A Deaf Take on Non-Equivalence in Written Chinese Translation examines the issue of lexical non-equivalence between written Chinese and Hong Kong Sign Language (HKSL) translation, describing its theoretical and practical implications.
Produktdetails
- Produktdetails
- Verlag: Taylor & Francis Ltd (Sales)
- Seitenzahl: 158
- Erscheinungstermin: 18. Dezember 2024
- Englisch
- Abmessung: 234mm x 156mm x 9mm
- Gewicht: 254g
- ISBN-13: 9781032479019
- ISBN-10: 1032479019
- Artikelnr.: 72106102
- Herstellerkennzeichnung
- Libri GmbH
- Europaallee 1
- 36244 Bad Hersfeld
- gpsr@libri.de
- Verlag: Taylor & Francis Ltd (Sales)
- Seitenzahl: 158
- Erscheinungstermin: 18. Dezember 2024
- Englisch
- Abmessung: 234mm x 156mm x 9mm
- Gewicht: 254g
- ISBN-13: 9781032479019
- ISBN-10: 1032479019
- Artikelnr.: 72106102
- Herstellerkennzeichnung
- Libri GmbH
- Europaallee 1
- 36244 Bad Hersfeld
- gpsr@libri.de
Chan Yi Hin was born and raised in Hong Kong and has been a Hong Kong Sign Language interpreter for over 15 years. She obtained her Master's in Deafhood Studies from Bristol University, UK. Since moving to the US in 2015, Yi Hin has received national certifications in both ASL/English (NIC) and Cantonese/English (NBCMI). She is also the first Asian graduate of the Ph.D. program in Interpretation and Translation from Gallaudet University in Washington, D.C. In the US, she practices medical interpreting; while in Hong Kong, she is an interpreting practitioner, trainer and a published author on sign language interpretation, Deaf history and culture. The last name of the author is Chan and should be used in citations.
Acknowledgement
Citing conventions
Annotation conventions of language examples and translation data
Chapter 1 Orientation to the sociolinguistic context of Deaf and hearing
people in Hong Kong
Chapter 2 Foundation concepts: translation studies and discourse analysis
Chapter 3 Engaging the Deaf community in written Chinese translation
studies
Chapter 4 A taxonomy of Deaf translators' discourse strategies
Chapter 5 How discourse strategies come together: intertranslator styles,
construction of discourse space and translanguaging
Chapter 6 Maintaining referents and their evolution
Chapter 7 Guiding expectations
Appendix I: Chinese source texts and their English translations
Appendix II: list of target items
Index
Citing conventions
Annotation conventions of language examples and translation data
Chapter 1 Orientation to the sociolinguistic context of Deaf and hearing
people in Hong Kong
Chapter 2 Foundation concepts: translation studies and discourse analysis
Chapter 3 Engaging the Deaf community in written Chinese translation
studies
Chapter 4 A taxonomy of Deaf translators' discourse strategies
Chapter 5 How discourse strategies come together: intertranslator styles,
construction of discourse space and translanguaging
Chapter 6 Maintaining referents and their evolution
Chapter 7 Guiding expectations
Appendix I: Chinese source texts and their English translations
Appendix II: list of target items
Index
Acknowledgement
Citing conventions
Annotation conventions of language examples and translation data
Chapter 1 Orientation to the sociolinguistic context of Deaf and hearing people in Hong Kong
Chapter 2 Foundation concepts: translation studies and discourse analysis
Chapter 3 Engaging the Deaf community in written Chinese translation studies
Chapter 4 A taxonomy of Deaf translators' discourse strategies
Chapter 5 How discourse strategies come together: intertranslator styles, construction of discourse space and translanguaging
Chapter 6 Maintaining referents and their evolution
Chapter 7 Guiding expectations
Appendix I: Chinese source texts and their English translations
Appendix II: list of target items
Index
Citing conventions
Annotation conventions of language examples and translation data
Chapter 1 Orientation to the sociolinguistic context of Deaf and hearing people in Hong Kong
Chapter 2 Foundation concepts: translation studies and discourse analysis
Chapter 3 Engaging the Deaf community in written Chinese translation studies
Chapter 4 A taxonomy of Deaf translators' discourse strategies
Chapter 5 How discourse strategies come together: intertranslator styles, construction of discourse space and translanguaging
Chapter 6 Maintaining referents and their evolution
Chapter 7 Guiding expectations
Appendix I: Chinese source texts and their English translations
Appendix II: list of target items
Index
Acknowledgement
Citing conventions
Annotation conventions of language examples and translation data
Chapter 1 Orientation to the sociolinguistic context of Deaf and hearing
people in Hong Kong
Chapter 2 Foundation concepts: translation studies and discourse analysis
Chapter 3 Engaging the Deaf community in written Chinese translation
studies
Chapter 4 A taxonomy of Deaf translators' discourse strategies
Chapter 5 How discourse strategies come together: intertranslator styles,
construction of discourse space and translanguaging
Chapter 6 Maintaining referents and their evolution
Chapter 7 Guiding expectations
Appendix I: Chinese source texts and their English translations
Appendix II: list of target items
Index
Citing conventions
Annotation conventions of language examples and translation data
Chapter 1 Orientation to the sociolinguistic context of Deaf and hearing
people in Hong Kong
Chapter 2 Foundation concepts: translation studies and discourse analysis
Chapter 3 Engaging the Deaf community in written Chinese translation
studies
Chapter 4 A taxonomy of Deaf translators' discourse strategies
Chapter 5 How discourse strategies come together: intertranslator styles,
construction of discourse space and translanguaging
Chapter 6 Maintaining referents and their evolution
Chapter 7 Guiding expectations
Appendix I: Chinese source texts and their English translations
Appendix II: list of target items
Index
Acknowledgement
Citing conventions
Annotation conventions of language examples and translation data
Chapter 1 Orientation to the sociolinguistic context of Deaf and hearing people in Hong Kong
Chapter 2 Foundation concepts: translation studies and discourse analysis
Chapter 3 Engaging the Deaf community in written Chinese translation studies
Chapter 4 A taxonomy of Deaf translators' discourse strategies
Chapter 5 How discourse strategies come together: intertranslator styles, construction of discourse space and translanguaging
Chapter 6 Maintaining referents and their evolution
Chapter 7 Guiding expectations
Appendix I: Chinese source texts and their English translations
Appendix II: list of target items
Index
Citing conventions
Annotation conventions of language examples and translation data
Chapter 1 Orientation to the sociolinguistic context of Deaf and hearing people in Hong Kong
Chapter 2 Foundation concepts: translation studies and discourse analysis
Chapter 3 Engaging the Deaf community in written Chinese translation studies
Chapter 4 A taxonomy of Deaf translators' discourse strategies
Chapter 5 How discourse strategies come together: intertranslator styles, construction of discourse space and translanguaging
Chapter 6 Maintaining referents and their evolution
Chapter 7 Guiding expectations
Appendix I: Chinese source texts and their English translations
Appendix II: list of target items
Index