O livro, pela primeira vez em língua portuguesa, reflexões valiosas daquele grupo de cientistas e pesquisadores alemães que mais tarde foi chamado de "Escola Tradutológica de Leipzig". É devido a relevância temática dos trabalhos que queremos contribuir para a preservação e a divulgação do ideário da Escola Tradutológica de Leipzig. Ponto forte deste ideário é a terminologia inovadora aqui introduzida. O volume é resultado de uma cooperação entre a Universidade de Leipzig/Alemanha e as Universidades Federais de Paraná e de Santa Catarina com traduções elaboradas por professores e estudantes das duas universidades brasileiras.…mehr
O livro, pela primeira vez em língua portuguesa, reflexões valiosas daquele grupo de cientistas e pesquisadores alemães que mais tarde foi chamado de "Escola Tradutológica de Leipzig". É devido a relevância temática dos trabalhos que queremos contribuir para a preservação e a divulgação do ideário da Escola Tradutológica de Leipzig. Ponto forte deste ideário é a terminologia inovadora aqui introduzida. O volume é resultado de uma cooperação entre a Universidade de Leipzig/Alemanha e as Universidades Federais de Paraná e de Santa Catarina com traduções elaboradas por professores e estudantes das duas universidades brasileiras.
Produktdetails
Produktdetails
Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation 50
Die Herstellerinformationen sind derzeit nicht verfügbar.
Inhaltsangabe
Conteúdo : Werner Heidermann: A Escola Tradutológica de Leipzig - Maurício Mendonça Cardozo: Considerações sobre a recepção de Teoria da Tradução - Markus J. Weininger: Estrela guia ou utopia inalcançável - uma breve reflexão sobre a equivalência na tradução - Albrecht Neubert: Reglas para traducir (1965) - Otto Kade: Casualidade e regularidade na tradução (Cap. II) (1968) - Otto Kade: Causalidade e regularidade na tradução (Cap. III e IV) (1968) - Heide Pohling: Sobre a história da tradução (1971) - Gert Jäger: Translação e lingüística translatória (1975) - Gert Jäger: Acerca de las "lagunas" y las "perífrases" em la traslación (1976) - Gert Jäger: Sobre o assunto e os objetivos da tradutologia (1977) - Otto Kade: Las subclases principales de la comunicación bilíngüe mediada y su caracterización (1977) - Albrecht Neubert: Tradutologia - sob uma perspectiva sociolingüística (1977) - Claus Cartellieri: Sobre a análise do texto de partida na tradução (1979) - Otto Kade: A mediação lingüística enquanto fenômeno social e objeto de análise científica (1980) - Gerd Wotjak: Técnicas de traslación (1981) - Albrecht Neubert: Translação e Teoria do Texto (1983) - Albrecht Neubert: Processos top-down na transferência de informação via translação (1988) - Rudolf Ruzicka: Effects of Semantic-Pragmatic Interplay on Translation (1988) - Heide Schmidt: Translation Procedures - Means to which End? (1995) - Albrecht Neubert: Tradutologia e ensino da tradução (1997) - Christina Schäffner: Where is the Source Text? (1997) - Gerd Wotjak: Aspectos comunicativos e cognitivos da tradução (1997) - Gerd Wotjak: A Escola Tradutológica de Leipzig: testemunho de um colaborador não directamente envolvido (2003) - Wladimir Kutz: Sobre o objeto de estudo da translatologia sob ótica de teoria da tradução-interpretação (2004).
Conteúdo : Werner Heidermann: A Escola Tradutológica de Leipzig - Maurício Mendonça Cardozo: Considerações sobre a recepção de Teoria da Tradução - Markus J. Weininger: Estrela guia ou utopia inalcançável - uma breve reflexão sobre a equivalência na tradução - Albrecht Neubert: Reglas para traducir (1965) - Otto Kade: Casualidade e regularidade na tradução (Cap. II) (1968) - Otto Kade: Causalidade e regularidade na tradução (Cap. III e IV) (1968) - Heide Pohling: Sobre a história da tradução (1971) - Gert Jäger: Translação e lingüística translatória (1975) - Gert Jäger: Acerca de las "lagunas" y las "perífrases" em la traslación (1976) - Gert Jäger: Sobre o assunto e os objetivos da tradutologia (1977) - Otto Kade: Las subclases principales de la comunicación bilíngüe mediada y su caracterización (1977) - Albrecht Neubert: Tradutologia - sob uma perspectiva sociolingüística (1977) - Claus Cartellieri: Sobre a análise do texto de partida na tradução (1979) - Otto Kade: A mediação lingüística enquanto fenômeno social e objeto de análise científica (1980) - Gerd Wotjak: Técnicas de traslación (1981) - Albrecht Neubert: Translação e Teoria do Texto (1983) - Albrecht Neubert: Processos top-down na transferência de informação via translação (1988) - Rudolf Ruzicka: Effects of Semantic-Pragmatic Interplay on Translation (1988) - Heide Schmidt: Translation Procedures - Means to which End? (1995) - Albrecht Neubert: Tradutologia e ensino da tradução (1997) - Christina Schäffner: Where is the Source Text? (1997) - Gerd Wotjak: Aspectos comunicativos e cognitivos da tradução (1997) - Gerd Wotjak: A Escola Tradutológica de Leipzig: testemunho de um colaborador não directamente envolvido (2003) - Wladimir Kutz: Sobre o objeto de estudo da translatologia sob ótica de teoria da tradução-interpretação (2004).
Es gelten unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen: www.buecher.de/agb
Impressum
www.buecher.de ist ein Internetauftritt der buecher.de internetstores GmbH
Geschäftsführung: Monica Sawhney | Roland Kölbl | Günter Hilger
Sitz der Gesellschaft: Batheyer Straße 115 - 117, 58099 Hagen
Postanschrift: Bürgermeister-Wegele-Str. 12, 86167 Augsburg
Amtsgericht Hagen HRB 13257
Steuernummer: 321/5800/1497
USt-IdNr: DE450055826