32,99 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 6-10 Tagen
payback
16 °P sammeln
  • Broschiertes Buch

Les adaptations d'oeuvres littéraires au cinéma sont de plus en plus courantes, ce qui donne lieu à des discussions sur la fidélité et la hiérarchisation de l'« original » (textes littéraires) et de la « copie » (film). Cependant, la lecture/interprétation d'une oeuvre littéraire et la transposition du texte dans un film entraînent des transformations typiques du médium sémiotique. Dans ce contexte, j'analyse la traduction intersémiotique des livres Alice's Adventures in Wonderland (1865) et Through the Looking Glass and What Alice Found There (1871) de l'écrivain anglais Lewis Carroll dans le…mehr

Produktbeschreibung
Les adaptations d'oeuvres littéraires au cinéma sont de plus en plus courantes, ce qui donne lieu à des discussions sur la fidélité et la hiérarchisation de l'« original » (textes littéraires) et de la « copie » (film). Cependant, la lecture/interprétation d'une oeuvre littéraire et la transposition du texte dans un film entraînent des transformations typiques du médium sémiotique. Dans ce contexte, j'analyse la traduction intersémiotique des livres Alice's Adventures in Wonderland (1865) et Through the Looking Glass and What Alice Found There (1871) de l'écrivain anglais Lewis Carroll dans le film Alice in Wonderland (2010), réalisé par Tim Burton, afin d'étudier les proximités et les distances entre les textes écrits et le film du point de vue de la satire ménippéenne, un genre comique sérieux qui mélange la fantaisie et la satire afin de ridiculiser les modèles de comportement et les conventions sociales. Ce livre analyse donc la présence de la satire ménippéenne dans les livres et sa transposition dans la production cinématographique.
Autorenporträt
Diplômée en communication sociale (RRPP) de l'UNEB et en lettres (portugais et anglais) de l'UNIME. Elle possède des spécialisations dans les deux domaines et un master en littérature et culture de l'UFBA dans le domaine de la traduction culturelle et intersémiotique. Sur le plan professionnel, elle enseigne l'anglais au Colégio Militar de Salvador (CMS).