Angela Carter Translator and Translated situates the British writer Angela Carter within a global framework by documenting how foreign languages and cultures played a key role in her work, before gaining attention internationally today, notably in translation. A published translator who used translation as a creative method to fashion her fiction, Carter has now been translated into multiple languages. The essays and interviews contained in this volume show that, as it moves between tongues and cultural contexts, Carter's work continues to initiate dialogues and inspire both critical and…mehr
Angela Carter Translator and Translated situates the British writer Angela Carter within a global framework by documenting how foreign languages and cultures played a key role in her work, before gaining attention internationally today, notably in translation. A published translator who used translation as a creative method to fashion her fiction, Carter has now been translated into multiple languages. The essays and interviews contained in this volume show that, as it moves between tongues and cultural contexts, Carter's work continues to initiate dialogues and inspire both critical and creative responses. Organised in four parts, it documents her activity as a translator and the generative role it played in her oeuvre and informed her translational poetics, as well as the circulation of her work in translation on several continents, complete with testimonies of translators and adaptors who stress its inspiring force.
Martine Hennard Dutheil de la Rochère is Professor of English and Comparative Literature at the University of Lausanne (Switzerland). She has published on Dickens, Conrad, Nabokov, Carter, Rushdie, Donoghue, and Yolen, the fairy tale tradition from Antiquity to the present, and literary translation (theory, practice, reception). Marie Emilie Walz is Lecturer in Comparative Literature in the English Department at the University of Lausanne (Switzerland). She has delivered conference papers and published on Angela Carter's works and their relationships with various literary and critical texts, as well as with films and music.
Inhaltsangabe
Introduction: 'You know I have [a] knack with foreign languages, pick 'em up like fleas' Martine Hennard Dutheil de la Rochère & Marie Emilie Walz Section 1: Angela Carter's Antiquarianisms Chapter 1: Middle English, Merlin and the Medieval Worlds of Angela Carter Marie Mulvey-Roberts Chapter 2: Translating Allegorical 'Transfixion': From Edmund Spenser's The Faerie Queene to Angela Carter's The Bloody Chamber Marie Emilie Walz Chapter 3: Translational Play with the Shakespearean Utterance in Angela Carter's 'Overture and Incidental Music for A Midsummer Night's Dream' Michelle Ryan Chapter 4: Translation as Creative Crossing: Angela Carter Conversing with the Victorian Past Karima Thomas Section 2: Angela Carter's 'Translational Poetics' Chapter 5: From the Parisian to the Cockney Venus: Angela Carter's Acrobatic Homage to Baudelaire's Poems in Prose Martine Hennard Dutheil de la Rochère Chapter 6: 'Perhaps so, perhaps not': Angela Carter's Italian Connections Nicoletta Pireddu Chapter 7: Hana, or Monster within a Flower: Carter's Iconographic Translation of Japanese Palimpsests Natsumi Ikoma Chapter 8: Liliane Louvel Section 3: Translating Angela Carter's Fiction in Context Chapter 9: A 'Garden of (Some) Forking Paths': Angela Carter's Translations and Resonances in the Hispanic Context Dolores Phillipps-López Chapter 10: Translating Body-Language and Cultural Transfer: Angela Carter's Birdwoman Cackles in Hungarian Anna Kérchy Chapter 11: Interview with Yun 'Jo' Yen: Angela Carter in Chinese Translation Caleb Ferrari Section 4: The Reception of Angela Carter's Works in Translation and Transmediation Chapter 12: 'A gold mine of imagination' or 'bloated nonsense'? Translations and Reception of Angela Carter's Work in the Netherlands and Germany Anka Draganski Chapter 13: Who's Afraid of Angela Carter? On the Reception of Her Work in Poland Monika Wöniak Chapter 14: The Musical Transpositions of Angela Carter's Fiction: An Interview with Polly Paulusma Marie Emilie Walz
Introduction: 'You know I have [a] knack with foreign languages, pick 'em up like fleas' Martine Hennard Dutheil de la Rochère & Marie Emilie Walz Section 1: Angela Carter's Antiquarianisms Chapter 1: Middle English, Merlin and the Medieval Worlds of Angela Carter Marie Mulvey-Roberts Chapter 2: Translating Allegorical 'Transfixion': From Edmund Spenser's The Faerie Queene to Angela Carter's The Bloody Chamber Marie Emilie Walz Chapter 3: Translational Play with the Shakespearean Utterance in Angela Carter's 'Overture and Incidental Music for A Midsummer Night's Dream' Michelle Ryan Chapter 4: Translation as Creative Crossing: Angela Carter Conversing with the Victorian Past Karima Thomas Section 2: Angela Carter's 'Translational Poetics' Chapter 5: From the Parisian to the Cockney Venus: Angela Carter's Acrobatic Homage to Baudelaire's Poems in Prose Martine Hennard Dutheil de la Rochère Chapter 6: 'Perhaps so, perhaps not': Angela Carter's Italian Connections Nicoletta Pireddu Chapter 7: Hana, or Monster within a Flower: Carter's Iconographic Translation of Japanese Palimpsests Natsumi Ikoma Chapter 8: Liliane Louvel Section 3: Translating Angela Carter's Fiction in Context Chapter 9: A 'Garden of (Some) Forking Paths': Angela Carter's Translations and Resonances in the Hispanic Context Dolores Phillipps-López Chapter 10: Translating Body-Language and Cultural Transfer: Angela Carter's Birdwoman Cackles in Hungarian Anna Kérchy Chapter 11: Interview with Yun 'Jo' Yen: Angela Carter in Chinese Translation Caleb Ferrari Section 4: The Reception of Angela Carter's Works in Translation and Transmediation Chapter 12: 'A gold mine of imagination' or 'bloated nonsense'? Translations and Reception of Angela Carter's Work in the Netherlands and Germany Anka Draganski Chapter 13: Who's Afraid of Angela Carter? On the Reception of Her Work in Poland Monika Wöniak Chapter 14: The Musical Transpositions of Angela Carter's Fiction: An Interview with Polly Paulusma Marie Emilie Walz
Es gelten unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen: www.buecher.de/agb
Impressum
www.buecher.de ist ein Internetauftritt der buecher.de internetstores GmbH
Geschäftsführung: Monica Sawhney | Roland Kölbl | Günter Hilger
Sitz der Gesellschaft: Batheyer Straße 115 - 117, 58099 Hagen
Postanschrift: Bürgermeister-Wegele-Str. 12, 86167 Augsburg
Amtsgericht Hagen HRB 13257
Steuernummer: 321/5800/1497
USt-IdNr: DE450055826