Angela Carter Translator and Translated
In the Workshop of Creation
Herausgeber: Dutheil de la Rochère, Martine Hennard; Walz, Marie Emilie
Angela Carter Translator and Translated
In the Workshop of Creation
Herausgeber: Dutheil de la Rochère, Martine Hennard; Walz, Marie Emilie
- Gebundenes Buch
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
Angela Carter Translator and Translated situates the British writer Angela Carter within a global framework by documenting how foreign languages and cultures played a key role in her work, before gaining attention internationally today, notably in translation.
Andere Kunden interessierten sich auch für
Helen StoddartAngela Carter's Nights at the Circus166,99 €
Henry Wadsworth LongfellowThe Works Of Henry Wadsworth Longfellow: The Divine Comedy Of Dante Allghieri, Translated By H. W. Longfellow37,99 €
Charles Abraham EltonSpecimens of the Classic Poets: In a Chronological Series from Homer to Tryphiodorus; Translated Into English Verse; And Illustrated with Biographical36,99 €
Stanislaw EileNew Perspectives in Twentieth-Century Polish Literature52,99 €
Charles Abraham EltonSpecimens of the Classic Poets: In a Chronological Series From Homer to Tryphiodorus; Translated Into English Verse; and Illustrated With Biographical36,99 €
Looking at Iberia77,40 €
GeorgechapmanThe Odysseys of Homer Translated According to The Greek31,99 €-
-
-
Angela Carter Translator and Translated situates the British writer Angela Carter within a global framework by documenting how foreign languages and cultures played a key role in her work, before gaining attention internationally today, notably in translation.
Produktdetails
- Produktdetails
- Verlag: Routledge
- Seitenzahl: 356
- Erscheinungstermin: 22. Dezember 2025
- Englisch
- Abmessung: 235mm x 157mm x 24mm
- Gewicht: 666g
- ISBN-13: 9781032874593
- ISBN-10: 1032874597
- Artikelnr.: 74776229
- Herstellerkennzeichnung
- Libri GmbH
- Europaallee 1
- 36244 Bad Hersfeld
- gpsr@libri.de
- Verlag: Routledge
- Seitenzahl: 356
- Erscheinungstermin: 22. Dezember 2025
- Englisch
- Abmessung: 235mm x 157mm x 24mm
- Gewicht: 666g
- ISBN-13: 9781032874593
- ISBN-10: 1032874597
- Artikelnr.: 74776229
- Herstellerkennzeichnung
- Libri GmbH
- Europaallee 1
- 36244 Bad Hersfeld
- gpsr@libri.de
Martine Hennard Dutheil de la Rochère is Professor of English and Comparative Literature at the University of Lausanne (Switzerland). She has published on Dickens, Conrad, Nabokov, Carter, Rushdie, Donoghue, and Yolen, the fairy tale tradition from Antiquity to the present, and literary translation (theory, practice, reception). Marie Emilie Walz is Lecturer in Comparative Literature in the English Department at the University of Lausanne (Switzerland). She has delivered conference papers and published on Angela Carter's works and their relationships with various literary and critical texts, as well as with films and music.
Introduction: 'You know I have [a] knack with foreign languages, pick 'em
up like fleas'
Martine Hennard Dutheil de la Rochère & Marie Emilie Walz
Section 1: Angela Carter's Antiquarianisms
Chapter 1: Middle English, Merlin and the Medieval Worlds of Angela Carter
Marie Mulvey-Roberts
Chapter 2: Translating Allegorical 'Transfixion': From Edmund Spenser's
The Faerie Queene to Angela Carter's The Bloody Chamber
Marie Emilie Walz
Chapter 3: Translational Play with the Shakespearean Utterance in Angela
Carter's 'Overture and Incidental Music for A Midsummer Night's Dream'
Michelle Ryan
Chapter 4: Translation as Creative Crossing: Angela Carter Conversing with
the Victorian Past
Karima Thomas
Section 2: Angela Carter's 'Translational Poetics'
Chapter 5: From the Parisian to the Cockney Venus: Angela Carter's
Acrobatic Homage to Baudelaire's Poems in Prose
Martine Hennard Dutheil de la Rochère
Chapter 6: 'Perhaps so, perhaps not': Angela Carter's Italian Connections
Nicoletta Pireddu
Chapter 7: Hana, or Monster within a Flower: Carter's Iconographic
Translation of Japanese Palimpsests
Natsumi Ikoma
Chapter 8:
Liliane Louvel
Section 3: Translating Angela Carter's Fiction in Context
Chapter 9: A 'Garden of (Some) Forking Paths': Angela Carter's Translations
and Resonances in the Hispanic Context
Dolores Phillipps-López
Chapter 10: Translating Body-Language and Cultural Transfer: Angela
Carter's Birdwoman Cackles in Hungarian
Anna Kérchy
Chapter 11: Interview with Yun 'Jo' Yen: Angela Carter in Chinese
Translation
Caleb Ferrari
Section 4: The Reception of Angela Carter's Works in Translation and
Transmediation
Chapter 12: 'A gold mine of imagination' or 'bloated nonsense'?
Translations and Reception of Angela Carter's Work in the Netherlands and
Germany
Anka Draganski
Chapter 13: Who's Afraid of Angela Carter? On the Reception of Her Work in
Poland
Monika Wöniak
Chapter 14: The Musical Transpositions of Angela Carter's Fiction: An
Interview with Polly Paulusma
Marie Emilie Walz
up like fleas'
Martine Hennard Dutheil de la Rochère & Marie Emilie Walz
Section 1: Angela Carter's Antiquarianisms
Chapter 1: Middle English, Merlin and the Medieval Worlds of Angela Carter
Marie Mulvey-Roberts
Chapter 2: Translating Allegorical 'Transfixion': From Edmund Spenser's
The Faerie Queene to Angela Carter's The Bloody Chamber
Marie Emilie Walz
Chapter 3: Translational Play with the Shakespearean Utterance in Angela
Carter's 'Overture and Incidental Music for A Midsummer Night's Dream'
Michelle Ryan
Chapter 4: Translation as Creative Crossing: Angela Carter Conversing with
the Victorian Past
Karima Thomas
Section 2: Angela Carter's 'Translational Poetics'
Chapter 5: From the Parisian to the Cockney Venus: Angela Carter's
Acrobatic Homage to Baudelaire's Poems in Prose
Martine Hennard Dutheil de la Rochère
Chapter 6: 'Perhaps so, perhaps not': Angela Carter's Italian Connections
Nicoletta Pireddu
Chapter 7: Hana, or Monster within a Flower: Carter's Iconographic
Translation of Japanese Palimpsests
Natsumi Ikoma
Chapter 8:
Liliane Louvel
Section 3: Translating Angela Carter's Fiction in Context
Chapter 9: A 'Garden of (Some) Forking Paths': Angela Carter's Translations
and Resonances in the Hispanic Context
Dolores Phillipps-López
Chapter 10: Translating Body-Language and Cultural Transfer: Angela
Carter's Birdwoman Cackles in Hungarian
Anna Kérchy
Chapter 11: Interview with Yun 'Jo' Yen: Angela Carter in Chinese
Translation
Caleb Ferrari
Section 4: The Reception of Angela Carter's Works in Translation and
Transmediation
Chapter 12: 'A gold mine of imagination' or 'bloated nonsense'?
Translations and Reception of Angela Carter's Work in the Netherlands and
Germany
Anka Draganski
Chapter 13: Who's Afraid of Angela Carter? On the Reception of Her Work in
Poland
Monika Wöniak
Chapter 14: The Musical Transpositions of Angela Carter's Fiction: An
Interview with Polly Paulusma
Marie Emilie Walz
Introduction: 'You know I have [a] knack with foreign languages, pick 'em
up like fleas'
Martine Hennard Dutheil de la Rochère & Marie Emilie Walz
Section 1: Angela Carter's Antiquarianisms
Chapter 1: Middle English, Merlin and the Medieval Worlds of Angela Carter
Marie Mulvey-Roberts
Chapter 2: Translating Allegorical 'Transfixion': From Edmund Spenser's
The Faerie Queene to Angela Carter's The Bloody Chamber
Marie Emilie Walz
Chapter 3: Translational Play with the Shakespearean Utterance in Angela
Carter's 'Overture and Incidental Music for A Midsummer Night's Dream'
Michelle Ryan
Chapter 4: Translation as Creative Crossing: Angela Carter Conversing with
the Victorian Past
Karima Thomas
Section 2: Angela Carter's 'Translational Poetics'
Chapter 5: From the Parisian to the Cockney Venus: Angela Carter's
Acrobatic Homage to Baudelaire's Poems in Prose
Martine Hennard Dutheil de la Rochère
Chapter 6: 'Perhaps so, perhaps not': Angela Carter's Italian Connections
Nicoletta Pireddu
Chapter 7: Hana, or Monster within a Flower: Carter's Iconographic
Translation of Japanese Palimpsests
Natsumi Ikoma
Chapter 8:
Liliane Louvel
Section 3: Translating Angela Carter's Fiction in Context
Chapter 9: A 'Garden of (Some) Forking Paths': Angela Carter's Translations
and Resonances in the Hispanic Context
Dolores Phillipps-López
Chapter 10: Translating Body-Language and Cultural Transfer: Angela
Carter's Birdwoman Cackles in Hungarian
Anna Kérchy
Chapter 11: Interview with Yun 'Jo' Yen: Angela Carter in Chinese
Translation
Caleb Ferrari
Section 4: The Reception of Angela Carter's Works in Translation and
Transmediation
Chapter 12: 'A gold mine of imagination' or 'bloated nonsense'?
Translations and Reception of Angela Carter's Work in the Netherlands and
Germany
Anka Draganski
Chapter 13: Who's Afraid of Angela Carter? On the Reception of Her Work in
Poland
Monika Wöniak
Chapter 14: The Musical Transpositions of Angela Carter's Fiction: An
Interview with Polly Paulusma
Marie Emilie Walz
up like fleas'
Martine Hennard Dutheil de la Rochère & Marie Emilie Walz
Section 1: Angela Carter's Antiquarianisms
Chapter 1: Middle English, Merlin and the Medieval Worlds of Angela Carter
Marie Mulvey-Roberts
Chapter 2: Translating Allegorical 'Transfixion': From Edmund Spenser's
The Faerie Queene to Angela Carter's The Bloody Chamber
Marie Emilie Walz
Chapter 3: Translational Play with the Shakespearean Utterance in Angela
Carter's 'Overture and Incidental Music for A Midsummer Night's Dream'
Michelle Ryan
Chapter 4: Translation as Creative Crossing: Angela Carter Conversing with
the Victorian Past
Karima Thomas
Section 2: Angela Carter's 'Translational Poetics'
Chapter 5: From the Parisian to the Cockney Venus: Angela Carter's
Acrobatic Homage to Baudelaire's Poems in Prose
Martine Hennard Dutheil de la Rochère
Chapter 6: 'Perhaps so, perhaps not': Angela Carter's Italian Connections
Nicoletta Pireddu
Chapter 7: Hana, or Monster within a Flower: Carter's Iconographic
Translation of Japanese Palimpsests
Natsumi Ikoma
Chapter 8:
Liliane Louvel
Section 3: Translating Angela Carter's Fiction in Context
Chapter 9: A 'Garden of (Some) Forking Paths': Angela Carter's Translations
and Resonances in the Hispanic Context
Dolores Phillipps-López
Chapter 10: Translating Body-Language and Cultural Transfer: Angela
Carter's Birdwoman Cackles in Hungarian
Anna Kérchy
Chapter 11: Interview with Yun 'Jo' Yen: Angela Carter in Chinese
Translation
Caleb Ferrari
Section 4: The Reception of Angela Carter's Works in Translation and
Transmediation
Chapter 12: 'A gold mine of imagination' or 'bloated nonsense'?
Translations and Reception of Angela Carter's Work in the Netherlands and
Germany
Anka Draganski
Chapter 13: Who's Afraid of Angela Carter? On the Reception of Her Work in
Poland
Monika Wöniak
Chapter 14: The Musical Transpositions of Angela Carter's Fiction: An
Interview with Polly Paulusma
Marie Emilie Walz







