22,99 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 6-10 Tagen
payback
11 °P sammeln
  • Broschiertes Buch

A identidade nacional letã, que é muito centrada na língua, o polissistema literário e até mesmo a própria língua escrita são, em grande medida, o resultado da tradução, entre outras coisas. A tradução desempenhou um papel excepcionalmente importante, até mesmo fundamental, nos primórdios da língua letã escrita, nos séculos XVI a XVIII. Os tradutores formaram, codificaram e modificaram a língua letã escrita. As traduções religiosas aplicavam uma abordagem de fidelidade rigorosa. As traduções seculares eram localizações de histórias alemãs sentimentais e de fácil leitura. Paralelamente ao…mehr

Produktbeschreibung
A identidade nacional letã, que é muito centrada na língua, o polissistema literário e até mesmo a própria língua escrita são, em grande medida, o resultado da tradução, entre outras coisas. A tradução desempenhou um papel excepcionalmente importante, até mesmo fundamental, nos primórdios da língua letã escrita, nos séculos XVI a XVIII. Os tradutores formaram, codificaram e modificaram a língua letã escrita. As traduções religiosas aplicavam uma abordagem de fidelidade rigorosa. As traduções seculares eram localizações de histórias alemãs sentimentais e de fácil leitura. Paralelamente ao surgimento da literatura nativa no século XIX, ocorreu uma transição gradual da adaptação para a estrangeirização e a fidelidade como abordagem principal. A postura de tradução era claramente deficiente - o público letão tinha de adquirir e absorver tudo o que era desconhecido. Quando começaram traduções mais ambiciosas de clássicos ocidentais, geralmente feitas por escritores letões ilustres, a fidelidade tradicional diminuiu. Após a conquista da independência, no início do século XX, o volume de traduções aumentou rapidamente. As políticas de tradução oscilaram durante as ocupações soviética e alemã e atingiram uma maturidade pós-moderna no final do século XX.
Autorenporträt
Andrejs Veisbergs (Prof., Dr. Habil. Filol.) trabalha na Universidade da Letónia. É autor de mais de 350 monografias, artigos de investigação e dicionários. É consultor dos Oxford English Dictionaries e intérprete acreditado pela UE. Os seus interesses de investigação incluem lexicografia, expressões idiomáticas, contactos linguísticos, tradução e interpretação.