Best Literary Translations 2024
Herausgeber: Anothai, Noh; Tu&; Tekten, Öykü; Call, Wendy
18,99 €
inkl. MwSt.
Versandfertig in über 4 Wochen
9 °P sammeln
Best Literary Translations 2024
Herausgeber: Anothai, Noh; Tu&; Tekten, Öykü; Call, Wendy
- Broschiertes Buch
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
"Best Literary Translations (BLT) is a new, annual anthology that celebrates world literatures in English translation and honors the literary journals that publish that work. BLT features poetry and prose originally written in twenty-two languages, brought into English by thirty-eight of the most talented translators working today. The four co-editors chose a long list of finalists from the five hundred nominations. BLT's poems, short stories, essays, and hybrid works were drawn from submissions that spanned more than eighty countries and nearly sixty languages. Featuring work from the top…mehr
Andere Kunden interessierten sich auch für
- Rin UsamiIdol, Burning12,99 €
- Maja LundeThe Last Wild Horses26,99 €
- Seirian SumnerEndless Forms27,99 €
- Sosuke NatsukawaThe Cat Who Saved Books33,99 €
- Zora Neale HurstonHitting a Straight Lick with a Crooked Stick15,99 €
- Bert WagendorpVentoux18,99 €
- Min Jin LeeThe Best American Short Stories 202338,99 €
-
-
-
"Best Literary Translations (BLT) is a new, annual anthology that celebrates world literatures in English translation and honors the literary journals that publish that work. BLT features poetry and prose originally written in twenty-two languages, brought into English by thirty-eight of the most talented translators working today. The four co-editors chose a long list of finalists from the five hundred nominations. BLT's poems, short stories, essays, and hybrid works were drawn from submissions that spanned more than eighty countries and nearly sixty languages. Featuring work from the top literary journals with US-based editors, ranging from Asymptote to Words Without Borders, BLT honors some of the excellent literature created by a diverse range of authors and translators. This anthology redefines the canon of global literatures in English translation, showcasing the brave and brilliant work of contemporary translators and editors. Guest-edited by Jane Hirshfield to include both contemporary and historical works for the inaugural edition; co-edited by: Noh Anothai, Wendy Call, Kola Tubosun and Oyku Tekten"--
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Produktdetails
- Produktdetails
- Best Literary Translations
- Verlag: Deep Vellum Publishing
- Seitenzahl: 225
- Erscheinungstermin: 9. April 2024
- Englisch
- Abmessung: 216mm x 140mm x 13mm
- Gewicht: 292g
- ISBN-13: 9781646053353
- ISBN-10: 1646053354
- Artikelnr.: 68465454
- Herstellerkennzeichnung
- Libri GmbH
- Europaallee 1
- 36244 Bad Hersfeld
- gpsr@libri.de
- Best Literary Translations
- Verlag: Deep Vellum Publishing
- Seitenzahl: 225
- Erscheinungstermin: 9. April 2024
- Englisch
- Abmessung: 216mm x 140mm x 13mm
- Gewicht: 292g
- ISBN-13: 9781646053353
- ISBN-10: 1646053354
- Artikelnr.: 68465454
- Herstellerkennzeichnung
- Libri GmbH
- Europaallee 1
- 36244 Bad Hersfeld
- gpsr@libri.de
Jane Hirshfield is the author of ten much honored collections of poetry, including The Asking: New and Selected Poems (2023), two now-classic essay collections, and four volumes presenting and co-translating world poets from the deep past, including The Ink Dark Moon: Poems by Komachi and Shikibu; Mirabi: Ecstatic Poems; Women in Praise of the Sacred: 43 Centuries of Spiritual Poetry by Women; and The Heart of Haiku. Her own work has in turn been translated into seventeen languages. A former chancellor of The Academy of American Poets, she is an elected member of The American Academy of Arts & Sciences. Noh Anothai’s translations range from classical Siamese poets to contemporary Thai authors, including several recipients of the Southeast Asian Writers (SEAWrite) Award. He has taught Creative Writing in both the American Midwest and Thailand’s Far North and lectured at the Siam Society Under Royal Patronage and Chulalongkorn University’s Center for Translation Studies. He received his Ph.D. in Comparative Literature, Track for International Writers, at Washington University in St. Louis in 2023. Wendy Call is co-editor of Telling True Stories: A Nonfiction Writers’ Guide, author of No Word for Welcome: The Mexican Village Faces the Global Economy, and translator of three books of poems. She has been a Fulbright Scholar in Colombia and Translator in Residence at the University of Iowa, as well as a fellow of Cornell University’s Institute of Comparative Modernities and the National Endowment for the Arts. Wendy teaches creative nonfiction in the Rainier Writing Workshop MFA program and makes her home in Seattle, on Duwamish land, and in Oaxaca, on Zapotec and Mixtec land. Öykü Tekten is a poet, translator, editor, and archivist living between Granada and New York. She is also a founding member of Pinsapo, NY-based collective and press with a particular focus on work in and about translation, as well as a contributing editor and archivist with Lost & Found: The CUNY Poetics Document Initiative. She is the translator of Selected Poems by Betül Dünder (Belladonna* Collaborative, 2023) and the co-translator of Separated from the Sun by ¿lhan Sami Çomak (Smokestack Books, 2022). K¿¿lä Tu¿b¿¿su¿n is the publisher of OlongoAfrica.com. A Nigerian writer and linguist, he has authored two poetry collections, Edwardsville by Heart (2018) and I¿gbä E¿we (2021), and a multimedia dictionary of names. He is a Fulbright Scholar (2009) and a Chevening Research Fellow at the British Library in London (2019/2020). His work in language advocacy earned him the Premio Ostana Special Prize in 2016. His work has appeared in The Moth, Absinthe World Literature in Translation, International Literary Quarterly, Sentinel Poetry, Isele Magazine, Brittle Paper, Ake¿ Review, Linguapax Review, The Guardian (UK), PEN Transmissions, etc. He can be found at www.kolatubosun.com
* Co-Editors’ Introduction
* Guest Editor’s Introduction: In Words and Beyond Them by Jane
Hirschfield
* "Near the Shrine of Saint Naum" by Najwan Darwish translated from the
Arabic by Kareem James Abu-Zeid
* "From Guerrilla Blooms" by Daniela Catrileo translated from the
Spanish by Edith Adams
* "Hymn to Ra" by an unknown author translated from the Old Egyptian by
Samson Allal
* "We Will Survive" by Rolla Barraq translated from the Arabic by
Muntather Alsawad and Jeffrey Clapp
* "Family Portrait of the Black Earth" by Yordanka Beleva translated
from the Bulgarian by Izidora Angel
* "00527" by Julia Rendón Abrahamson translated from the Spanish by
Madeleine Arenivar
* "Graceless" by Samwai Lam translated from the Chinese by Natascha
Bruce
* "[I have a collection of powerful objects]" by Jesús Amalio Lugo
translated from the Spanish by David M. Brunson
* "Death, Peppermint Flavored" by Ashur Etwebi translated from the
Arabic by James Byrne and Ashur Etwebi
* "Our Village" by Tesfamariam Woldamarian translated from the Tigrinya
by Charles Cantalupo and Menghis Samuel
* "The Sea Krait" by Enrique Villasis translated from the Filipino by
Bernard Capinpin
* From “Ognosia” by Olga Tokarczuk translated from the Polish by
Jennifer Croft
* "A Red Blight" by Juan Cárdenas translated from the Spanish by Lizzie
Davis
* "Deterioration" by Fatemeh Shams translated from the Persian by Armen
Davoudian
* "Bone" by Behçet Necatigil translated from the Turkish by Neil P.
Doherty
* Rune Poems from Bergen, Norway, 13th and 14th Century by an unknown
author translated from the runic alphabet by Eirill Falck
* "The Funeral" by Geet Chaturvedi translated from the Hindi by Anita
Gopalan
* "Settling: Towards an Arabic translation of the English word 'Home'"
by Hisham Bustani translated from the Arabic by Alice Guthrie
* "The Lion" by Farhad Pirbal Translated from the Kurdish by Jiyar
Homer and Alana Marie Levinson-LaBrosse
* "Joyful Mythology" by Zuzanna Ginczanka translated from the Polish by
Joanna Trzeciak Huss
* "Such Love" by Yulia Musakovska translated from the Ukrainian by
Olena Jennings and Yulia Musakovska
* "The Snail’s Spiral" by Disney Cardoso (in collaboration with
Christian Rincón) translated from the Spanish by Jeanine Legato
* "Water_Miniatures: Unboxing" by Gala Pushkarenko translated from the
Russian by Dmitri Manin
* "A Body" by Catalina Infante Beovic translated from the Spanish by
Michelle Mirabella
* "From "Unstill Life with Cat" by Anna Felder translated from the
Italian by Brian Robert Moore
* "Bottle to the Sea (Epilogue to a Story)" by Julio Cortázar
translated from the Spanish by Harry Morales
* "First We’ll Speak Many Words About God" by Almog Behar translated
from the Hebrew by Shoshana Olidort
* "In the Meantime / Mientras llega" by Luis Alberto de Cuenca
translated from the Spanish by Gustavo Pérez Firmat
* "Bird-women" by Vito Apüshana translated from the Spanish and Wayuu
by Maurice Rodriguez
* "Grazing Land" by Leonidas translated from the Greek by Sherod Santos
* Two Mapuche-Huilliche Poems by Jaime Huenún Villa translated from the
Spanish by Cynthia Steele
* "Neighbor" by Yoo Heekyung translated from the Korean by Stine Su Yon
An
* "[Untitled]" by Sa’eb Tabrizi translated from the Persian by Kayvan
Tahmasebian and Rebecca Ruth Gould
* "The mistress of the house" by ko ko thett translated from the
Burmese by the author
* "The Reeling City" by Najwa Bin Shatwan translated from the Arabic by
Mona Zaki
* Previous Publications and Permissions
* Notable Translations Published in 2022
* Guest Editor’s Introduction: In Words and Beyond Them by Jane
Hirschfield
* "Near the Shrine of Saint Naum" by Najwan Darwish translated from the
Arabic by Kareem James Abu-Zeid
* "From Guerrilla Blooms" by Daniela Catrileo translated from the
Spanish by Edith Adams
* "Hymn to Ra" by an unknown author translated from the Old Egyptian by
Samson Allal
* "We Will Survive" by Rolla Barraq translated from the Arabic by
Muntather Alsawad and Jeffrey Clapp
* "Family Portrait of the Black Earth" by Yordanka Beleva translated
from the Bulgarian by Izidora Angel
* "00527" by Julia Rendón Abrahamson translated from the Spanish by
Madeleine Arenivar
* "Graceless" by Samwai Lam translated from the Chinese by Natascha
Bruce
* "[I have a collection of powerful objects]" by Jesús Amalio Lugo
translated from the Spanish by David M. Brunson
* "Death, Peppermint Flavored" by Ashur Etwebi translated from the
Arabic by James Byrne and Ashur Etwebi
* "Our Village" by Tesfamariam Woldamarian translated from the Tigrinya
by Charles Cantalupo and Menghis Samuel
* "The Sea Krait" by Enrique Villasis translated from the Filipino by
Bernard Capinpin
* From “Ognosia” by Olga Tokarczuk translated from the Polish by
Jennifer Croft
* "A Red Blight" by Juan Cárdenas translated from the Spanish by Lizzie
Davis
* "Deterioration" by Fatemeh Shams translated from the Persian by Armen
Davoudian
* "Bone" by Behçet Necatigil translated from the Turkish by Neil P.
Doherty
* Rune Poems from Bergen, Norway, 13th and 14th Century by an unknown
author translated from the runic alphabet by Eirill Falck
* "The Funeral" by Geet Chaturvedi translated from the Hindi by Anita
Gopalan
* "Settling: Towards an Arabic translation of the English word 'Home'"
by Hisham Bustani translated from the Arabic by Alice Guthrie
* "The Lion" by Farhad Pirbal Translated from the Kurdish by Jiyar
Homer and Alana Marie Levinson-LaBrosse
* "Joyful Mythology" by Zuzanna Ginczanka translated from the Polish by
Joanna Trzeciak Huss
* "Such Love" by Yulia Musakovska translated from the Ukrainian by
Olena Jennings and Yulia Musakovska
* "The Snail’s Spiral" by Disney Cardoso (in collaboration with
Christian Rincón) translated from the Spanish by Jeanine Legato
* "Water_Miniatures: Unboxing" by Gala Pushkarenko translated from the
Russian by Dmitri Manin
* "A Body" by Catalina Infante Beovic translated from the Spanish by
Michelle Mirabella
* "From "Unstill Life with Cat" by Anna Felder translated from the
Italian by Brian Robert Moore
* "Bottle to the Sea (Epilogue to a Story)" by Julio Cortázar
translated from the Spanish by Harry Morales
* "First We’ll Speak Many Words About God" by Almog Behar translated
from the Hebrew by Shoshana Olidort
* "In the Meantime / Mientras llega" by Luis Alberto de Cuenca
translated from the Spanish by Gustavo Pérez Firmat
* "Bird-women" by Vito Apüshana translated from the Spanish and Wayuu
by Maurice Rodriguez
* "Grazing Land" by Leonidas translated from the Greek by Sherod Santos
* Two Mapuche-Huilliche Poems by Jaime Huenún Villa translated from the
Spanish by Cynthia Steele
* "Neighbor" by Yoo Heekyung translated from the Korean by Stine Su Yon
An
* "[Untitled]" by Sa’eb Tabrizi translated from the Persian by Kayvan
Tahmasebian and Rebecca Ruth Gould
* "The mistress of the house" by ko ko thett translated from the
Burmese by the author
* "The Reeling City" by Najwa Bin Shatwan translated from the Arabic by
Mona Zaki
* Previous Publications and Permissions
* Notable Translations Published in 2022
* Co-Editors’ Introduction
* Guest Editor’s Introduction: In Words and Beyond Them by Jane
Hirschfield
* "Near the Shrine of Saint Naum" by Najwan Darwish translated from the
Arabic by Kareem James Abu-Zeid
* "From Guerrilla Blooms" by Daniela Catrileo translated from the
Spanish by Edith Adams
* "Hymn to Ra" by an unknown author translated from the Old Egyptian by
Samson Allal
* "We Will Survive" by Rolla Barraq translated from the Arabic by
Muntather Alsawad and Jeffrey Clapp
* "Family Portrait of the Black Earth" by Yordanka Beleva translated
from the Bulgarian by Izidora Angel
* "00527" by Julia Rendón Abrahamson translated from the Spanish by
Madeleine Arenivar
* "Graceless" by Samwai Lam translated from the Chinese by Natascha
Bruce
* "[I have a collection of powerful objects]" by Jesús Amalio Lugo
translated from the Spanish by David M. Brunson
* "Death, Peppermint Flavored" by Ashur Etwebi translated from the
Arabic by James Byrne and Ashur Etwebi
* "Our Village" by Tesfamariam Woldamarian translated from the Tigrinya
by Charles Cantalupo and Menghis Samuel
* "The Sea Krait" by Enrique Villasis translated from the Filipino by
Bernard Capinpin
* From “Ognosia” by Olga Tokarczuk translated from the Polish by
Jennifer Croft
* "A Red Blight" by Juan Cárdenas translated from the Spanish by Lizzie
Davis
* "Deterioration" by Fatemeh Shams translated from the Persian by Armen
Davoudian
* "Bone" by Behçet Necatigil translated from the Turkish by Neil P.
Doherty
* Rune Poems from Bergen, Norway, 13th and 14th Century by an unknown
author translated from the runic alphabet by Eirill Falck
* "The Funeral" by Geet Chaturvedi translated from the Hindi by Anita
Gopalan
* "Settling: Towards an Arabic translation of the English word 'Home'"
by Hisham Bustani translated from the Arabic by Alice Guthrie
* "The Lion" by Farhad Pirbal Translated from the Kurdish by Jiyar
Homer and Alana Marie Levinson-LaBrosse
* "Joyful Mythology" by Zuzanna Ginczanka translated from the Polish by
Joanna Trzeciak Huss
* "Such Love" by Yulia Musakovska translated from the Ukrainian by
Olena Jennings and Yulia Musakovska
* "The Snail’s Spiral" by Disney Cardoso (in collaboration with
Christian Rincón) translated from the Spanish by Jeanine Legato
* "Water_Miniatures: Unboxing" by Gala Pushkarenko translated from the
Russian by Dmitri Manin
* "A Body" by Catalina Infante Beovic translated from the Spanish by
Michelle Mirabella
* "From "Unstill Life with Cat" by Anna Felder translated from the
Italian by Brian Robert Moore
* "Bottle to the Sea (Epilogue to a Story)" by Julio Cortázar
translated from the Spanish by Harry Morales
* "First We’ll Speak Many Words About God" by Almog Behar translated
from the Hebrew by Shoshana Olidort
* "In the Meantime / Mientras llega" by Luis Alberto de Cuenca
translated from the Spanish by Gustavo Pérez Firmat
* "Bird-women" by Vito Apüshana translated from the Spanish and Wayuu
by Maurice Rodriguez
* "Grazing Land" by Leonidas translated from the Greek by Sherod Santos
* Two Mapuche-Huilliche Poems by Jaime Huenún Villa translated from the
Spanish by Cynthia Steele
* "Neighbor" by Yoo Heekyung translated from the Korean by Stine Su Yon
An
* "[Untitled]" by Sa’eb Tabrizi translated from the Persian by Kayvan
Tahmasebian and Rebecca Ruth Gould
* "The mistress of the house" by ko ko thett translated from the
Burmese by the author
* "The Reeling City" by Najwa Bin Shatwan translated from the Arabic by
Mona Zaki
* Previous Publications and Permissions
* Notable Translations Published in 2022
* Guest Editor’s Introduction: In Words and Beyond Them by Jane
Hirschfield
* "Near the Shrine of Saint Naum" by Najwan Darwish translated from the
Arabic by Kareem James Abu-Zeid
* "From Guerrilla Blooms" by Daniela Catrileo translated from the
Spanish by Edith Adams
* "Hymn to Ra" by an unknown author translated from the Old Egyptian by
Samson Allal
* "We Will Survive" by Rolla Barraq translated from the Arabic by
Muntather Alsawad and Jeffrey Clapp
* "Family Portrait of the Black Earth" by Yordanka Beleva translated
from the Bulgarian by Izidora Angel
* "00527" by Julia Rendón Abrahamson translated from the Spanish by
Madeleine Arenivar
* "Graceless" by Samwai Lam translated from the Chinese by Natascha
Bruce
* "[I have a collection of powerful objects]" by Jesús Amalio Lugo
translated from the Spanish by David M. Brunson
* "Death, Peppermint Flavored" by Ashur Etwebi translated from the
Arabic by James Byrne and Ashur Etwebi
* "Our Village" by Tesfamariam Woldamarian translated from the Tigrinya
by Charles Cantalupo and Menghis Samuel
* "The Sea Krait" by Enrique Villasis translated from the Filipino by
Bernard Capinpin
* From “Ognosia” by Olga Tokarczuk translated from the Polish by
Jennifer Croft
* "A Red Blight" by Juan Cárdenas translated from the Spanish by Lizzie
Davis
* "Deterioration" by Fatemeh Shams translated from the Persian by Armen
Davoudian
* "Bone" by Behçet Necatigil translated from the Turkish by Neil P.
Doherty
* Rune Poems from Bergen, Norway, 13th and 14th Century by an unknown
author translated from the runic alphabet by Eirill Falck
* "The Funeral" by Geet Chaturvedi translated from the Hindi by Anita
Gopalan
* "Settling: Towards an Arabic translation of the English word 'Home'"
by Hisham Bustani translated from the Arabic by Alice Guthrie
* "The Lion" by Farhad Pirbal Translated from the Kurdish by Jiyar
Homer and Alana Marie Levinson-LaBrosse
* "Joyful Mythology" by Zuzanna Ginczanka translated from the Polish by
Joanna Trzeciak Huss
* "Such Love" by Yulia Musakovska translated from the Ukrainian by
Olena Jennings and Yulia Musakovska
* "The Snail’s Spiral" by Disney Cardoso (in collaboration with
Christian Rincón) translated from the Spanish by Jeanine Legato
* "Water_Miniatures: Unboxing" by Gala Pushkarenko translated from the
Russian by Dmitri Manin
* "A Body" by Catalina Infante Beovic translated from the Spanish by
Michelle Mirabella
* "From "Unstill Life with Cat" by Anna Felder translated from the
Italian by Brian Robert Moore
* "Bottle to the Sea (Epilogue to a Story)" by Julio Cortázar
translated from the Spanish by Harry Morales
* "First We’ll Speak Many Words About God" by Almog Behar translated
from the Hebrew by Shoshana Olidort
* "In the Meantime / Mientras llega" by Luis Alberto de Cuenca
translated from the Spanish by Gustavo Pérez Firmat
* "Bird-women" by Vito Apüshana translated from the Spanish and Wayuu
by Maurice Rodriguez
* "Grazing Land" by Leonidas translated from the Greek by Sherod Santos
* Two Mapuche-Huilliche Poems by Jaime Huenún Villa translated from the
Spanish by Cynthia Steele
* "Neighbor" by Yoo Heekyung translated from the Korean by Stine Su Yon
An
* "[Untitled]" by Sa’eb Tabrizi translated from the Persian by Kayvan
Tahmasebian and Rebecca Ruth Gould
* "The mistress of the house" by ko ko thett translated from the
Burmese by the author
* "The Reeling City" by Najwa Bin Shatwan translated from the Arabic by
Mona Zaki
* Previous Publications and Permissions
* Notable Translations Published in 2022