Federico Zanettin
Comics in Translation
Federico Zanettin
Comics in Translation
- Gebundenes Buch
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
Comics are a pervasive art form and an intrinsic part of the cultural fabric of most countries
Andere Kunden interessierten sich auch für
Brian James BaerQueer Theory and Translation Studies168,99 €
Christiane NordTranslating as a Purposeful Activity168,99 €
Andrew GilliesNote-taking for Consecutive Interpreting167,99 €
Wine TesseurTranslation as Social Justice167,99 €
David KatanTranslating Cultures168,99 €
Mario SaraceniThe Language of Comics167,99 €
Enrique AlcarazLegal Translation Explained225,99 €-
-
-
Comics are a pervasive art form and an intrinsic part of the cultural fabric of most countries
Produktdetails
- Produktdetails
- Verlag: Routledge
- Seitenzahl: 354
- Erscheinungstermin: 21. Januar 2016
- Englisch
- Abmessung: 250mm x 175mm x 24mm
- Gewicht: 790g
- ISBN-13: 9781138138872
- ISBN-10: 1138138878
- Artikelnr.: 75677577
- Herstellerkennzeichnung
- Libri GmbH
- Europaallee 1
- 36244 Bad Hersfeld
- gpsr@libri.de
- Verlag: Routledge
- Seitenzahl: 354
- Erscheinungstermin: 21. Januar 2016
- Englisch
- Abmessung: 250mm x 175mm x 24mm
- Gewicht: 790g
- ISBN-13: 9781138138872
- ISBN-10: 1138138878
- Artikelnr.: 75677577
- Herstellerkennzeichnung
- Libri GmbH
- Europaallee 1
- 36244 Bad Hersfeld
- gpsr@libri.de
Federico Zanettin
Part I: General Aspects
1. Federico Zanettin
Comics in Translation: An Overview
2. Nadine Celotti
The Translator of Comics as a Semiotic Investigator
3. Heike Elisabeth Jüngst
Translating Manga
4. Valerio Rota
Aspects of Adaptation. The Translation of Comics Formats
Part II: Case Studies
5. Raffaella Baccolini and Federico Zanettin
The Language of Trauma: Art Spiegelman's Maus and its Translations
6. Adele D'Arcangelo
'Slime Hero from the Swamp': The Italian Editions of Alan Moore's Horror
Saga The Swamp Thing
7. Jehan Zitawi
Disney Comics in the Arab Culture(s). A Pragmatic Perspective
8. Heike Elisabeth Jüngst
Translating Educational Comics
9. Federico Zanettin
The Translation of Comics as Localization. On Three Italian Translations of
La piste des Navajos
10. Elena Di Giovanni
The Winx Club as a Challenge to Globalization. Translating from Italy to
the Rest of the World
11. Carmen Valero Garcés
Onomatopoeia and Unarticulated Language in the Translation of Comic Books.
The Case of Comics in Spanish
12. Catherine Delesse
Proper Names, Onomastic Puns and Spoonerisms: Some Aspects of the
Translation of the Astérix and Tintin Comic Series, with Special Reference
to English
13. Federico Zanettin
Comics in Translation. An Annotated Bibliography
1. Federico Zanettin
Comics in Translation: An Overview
2. Nadine Celotti
The Translator of Comics as a Semiotic Investigator
3. Heike Elisabeth Jüngst
Translating Manga
4. Valerio Rota
Aspects of Adaptation. The Translation of Comics Formats
Part II: Case Studies
5. Raffaella Baccolini and Federico Zanettin
The Language of Trauma: Art Spiegelman's Maus and its Translations
6. Adele D'Arcangelo
'Slime Hero from the Swamp': The Italian Editions of Alan Moore's Horror
Saga The Swamp Thing
7. Jehan Zitawi
Disney Comics in the Arab Culture(s). A Pragmatic Perspective
8. Heike Elisabeth Jüngst
Translating Educational Comics
9. Federico Zanettin
The Translation of Comics as Localization. On Three Italian Translations of
La piste des Navajos
10. Elena Di Giovanni
The Winx Club as a Challenge to Globalization. Translating from Italy to
the Rest of the World
11. Carmen Valero Garcés
Onomatopoeia and Unarticulated Language in the Translation of Comic Books.
The Case of Comics in Spanish
12. Catherine Delesse
Proper Names, Onomastic Puns and Spoonerisms: Some Aspects of the
Translation of the Astérix and Tintin Comic Series, with Special Reference
to English
13. Federico Zanettin
Comics in Translation. An Annotated Bibliography
Part I: General Aspects
1. Federico Zanettin
Comics in Translation: An Overview
2. Nadine Celotti
The Translator of Comics as a Semiotic Investigator
3. Heike Elisabeth Jüngst
Translating Manga
4. Valerio Rota
Aspects of Adaptation. The Translation of Comics Formats
Part II: Case Studies
5. Raffaella Baccolini and Federico Zanettin
The Language of Trauma: Art Spiegelman's Maus and its Translations
6. Adele D'Arcangelo
'Slime Hero from the Swamp': The Italian Editions of Alan Moore's Horror Saga The Swamp Thing
7. Jehan Zitawi
Disney Comics in the Arab Culture(s). A Pragmatic Perspective
8. Heike Elisabeth Jüngst
Translating Educational Comics
9. Federico Zanettin
The Translation of Comics as Localization. On Three Italian Translations of La piste des Navajos
10. Elena Di Giovanni
The Winx Club as a Challenge to Globalization. Translating from Italy to the Rest of the World
11. Carmen Valero Garcés
Onomatopoeia and Unarticulated Language in the Translation of Comic Books. The Case of Comics in Spanish
12. Catherine Delesse
Proper Names, Onomastic Puns and Spoonerisms: Some Aspects of the Translation of the Astérix and Tintin Comic Series, with Special Reference to English
13. Federico Zanettin
Comics in Translation. An Annotated Bibliography
1. Federico Zanettin
Comics in Translation: An Overview
2. Nadine Celotti
The Translator of Comics as a Semiotic Investigator
3. Heike Elisabeth Jüngst
Translating Manga
4. Valerio Rota
Aspects of Adaptation. The Translation of Comics Formats
Part II: Case Studies
5. Raffaella Baccolini and Federico Zanettin
The Language of Trauma: Art Spiegelman's Maus and its Translations
6. Adele D'Arcangelo
'Slime Hero from the Swamp': The Italian Editions of Alan Moore's Horror Saga The Swamp Thing
7. Jehan Zitawi
Disney Comics in the Arab Culture(s). A Pragmatic Perspective
8. Heike Elisabeth Jüngst
Translating Educational Comics
9. Federico Zanettin
The Translation of Comics as Localization. On Three Italian Translations of La piste des Navajos
10. Elena Di Giovanni
The Winx Club as a Challenge to Globalization. Translating from Italy to the Rest of the World
11. Carmen Valero Garcés
Onomatopoeia and Unarticulated Language in the Translation of Comic Books. The Case of Comics in Spanish
12. Catherine Delesse
Proper Names, Onomastic Puns and Spoonerisms: Some Aspects of the Translation of the Astérix and Tintin Comic Series, with Special Reference to English
13. Federico Zanettin
Comics in Translation. An Annotated Bibliography
Part I: General Aspects
1. Federico Zanettin
Comics in Translation: An Overview
2. Nadine Celotti
The Translator of Comics as a Semiotic Investigator
3. Heike Elisabeth Jüngst
Translating Manga
4. Valerio Rota
Aspects of Adaptation. The Translation of Comics Formats
Part II: Case Studies
5. Raffaella Baccolini and Federico Zanettin
The Language of Trauma: Art Spiegelman's Maus and its Translations
6. Adele D'Arcangelo
'Slime Hero from the Swamp': The Italian Editions of Alan Moore's Horror
Saga The Swamp Thing
7. Jehan Zitawi
Disney Comics in the Arab Culture(s). A Pragmatic Perspective
8. Heike Elisabeth Jüngst
Translating Educational Comics
9. Federico Zanettin
The Translation of Comics as Localization. On Three Italian Translations of
La piste des Navajos
10. Elena Di Giovanni
The Winx Club as a Challenge to Globalization. Translating from Italy to
the Rest of the World
11. Carmen Valero Garcés
Onomatopoeia and Unarticulated Language in the Translation of Comic Books.
The Case of Comics in Spanish
12. Catherine Delesse
Proper Names, Onomastic Puns and Spoonerisms: Some Aspects of the
Translation of the Astérix and Tintin Comic Series, with Special Reference
to English
13. Federico Zanettin
Comics in Translation. An Annotated Bibliography
1. Federico Zanettin
Comics in Translation: An Overview
2. Nadine Celotti
The Translator of Comics as a Semiotic Investigator
3. Heike Elisabeth Jüngst
Translating Manga
4. Valerio Rota
Aspects of Adaptation. The Translation of Comics Formats
Part II: Case Studies
5. Raffaella Baccolini and Federico Zanettin
The Language of Trauma: Art Spiegelman's Maus and its Translations
6. Adele D'Arcangelo
'Slime Hero from the Swamp': The Italian Editions of Alan Moore's Horror
Saga The Swamp Thing
7. Jehan Zitawi
Disney Comics in the Arab Culture(s). A Pragmatic Perspective
8. Heike Elisabeth Jüngst
Translating Educational Comics
9. Federico Zanettin
The Translation of Comics as Localization. On Three Italian Translations of
La piste des Navajos
10. Elena Di Giovanni
The Winx Club as a Challenge to Globalization. Translating from Italy to
the Rest of the World
11. Carmen Valero Garcés
Onomatopoeia and Unarticulated Language in the Translation of Comic Books.
The Case of Comics in Spanish
12. Catherine Delesse
Proper Names, Onomastic Puns and Spoonerisms: Some Aspects of the
Translation of the Astérix and Tintin Comic Series, with Special Reference
to English
13. Federico Zanettin
Comics in Translation. An Annotated Bibliography
Part I: General Aspects
1. Federico Zanettin
Comics in Translation: An Overview
2. Nadine Celotti
The Translator of Comics as a Semiotic Investigator
3. Heike Elisabeth Jüngst
Translating Manga
4. Valerio Rota
Aspects of Adaptation. The Translation of Comics Formats
Part II: Case Studies
5. Raffaella Baccolini and Federico Zanettin
The Language of Trauma: Art Spiegelman's Maus and its Translations
6. Adele D'Arcangelo
'Slime Hero from the Swamp': The Italian Editions of Alan Moore's Horror Saga The Swamp Thing
7. Jehan Zitawi
Disney Comics in the Arab Culture(s). A Pragmatic Perspective
8. Heike Elisabeth Jüngst
Translating Educational Comics
9. Federico Zanettin
The Translation of Comics as Localization. On Three Italian Translations of La piste des Navajos
10. Elena Di Giovanni
The Winx Club as a Challenge to Globalization. Translating from Italy to the Rest of the World
11. Carmen Valero Garcés
Onomatopoeia and Unarticulated Language in the Translation of Comic Books. The Case of Comics in Spanish
12. Catherine Delesse
Proper Names, Onomastic Puns and Spoonerisms: Some Aspects of the Translation of the Astérix and Tintin Comic Series, with Special Reference to English
13. Federico Zanettin
Comics in Translation. An Annotated Bibliography
1. Federico Zanettin
Comics in Translation: An Overview
2. Nadine Celotti
The Translator of Comics as a Semiotic Investigator
3. Heike Elisabeth Jüngst
Translating Manga
4. Valerio Rota
Aspects of Adaptation. The Translation of Comics Formats
Part II: Case Studies
5. Raffaella Baccolini and Federico Zanettin
The Language of Trauma: Art Spiegelman's Maus and its Translations
6. Adele D'Arcangelo
'Slime Hero from the Swamp': The Italian Editions of Alan Moore's Horror Saga The Swamp Thing
7. Jehan Zitawi
Disney Comics in the Arab Culture(s). A Pragmatic Perspective
8. Heike Elisabeth Jüngst
Translating Educational Comics
9. Federico Zanettin
The Translation of Comics as Localization. On Three Italian Translations of La piste des Navajos
10. Elena Di Giovanni
The Winx Club as a Challenge to Globalization. Translating from Italy to the Rest of the World
11. Carmen Valero Garcés
Onomatopoeia and Unarticulated Language in the Translation of Comic Books. The Case of Comics in Spanish
12. Catherine Delesse
Proper Names, Onomastic Puns and Spoonerisms: Some Aspects of the Translation of the Astérix and Tintin Comic Series, with Special Reference to English
13. Federico Zanettin
Comics in Translation. An Annotated Bibliography







