Omid Tofighian has been engaged in philosophical, artistic and political work with displaced, exiled and incarcerated peoples for 25 years. Creating New Languages of Resistance is an intellectual and personal reflection on creative resistance; addressesing critical issues pertaining to epistemic injustice, kyriarchy and border violence.
Omid Tofighian has been engaged in philosophical, artistic and political work with displaced, exiled and incarcerated peoples for 25 years. Creating New Languages of Resistance is an intellectual and personal reflection on creative resistance; addressesing critical issues pertaining to epistemic injustice, kyriarchy and border violence.
Omid Tofighian is an Adjunct Lecturer at the University of New South Wales, Australia. His publications include Myth and Philosophy in Platonic Dialogues (2016) and translation of Behrouz Boochani's No Friend but the Mountains: Writing from Manus Prison (2018).
Inhaltsangabe
Preface Introduction: Translation practice and public philosophy/ creative resistance and collective knowledge A shared philosophical activity and the potential for public philosophy Translation as political and philosophical rendering: new languages of resistance vs kyriocentric language The border-industrial complex: the refugee industry and pro-refugee/anti-refugee disposition The two islands thought experiment 1. Translation as Resistance: Creating New Languages Through Collaboration Stories of translation plans, processes and products Crossing borders and arriving at translation Representing and translating carceral-border narratives Notes on translation Appendix 2. Translation as Public Philosophy: Creating New Knowledges Creative resistance from inside the prison camps: the role of collaborators and translators Damaging narratives, damaging tropes/New narratives, new languages Notes on translation Appendix 3. Collaboration, Activism, Translation and Storytelling: Revisiting the 23-Day Siege on Manus Prison Collective Knowledge and Resisting Border Violence Translating interweaving narratives, combining diverse creations Personal communication and reception within the siege narrative Epistolic networks and legacies: writing and translating letters about a tragedy The final visit to Manus Prison Notes on translation Appendix 1 Appendix 2 4. Translation, Public Philosophy and Creative Work Translation and knowledge production: knowing border violence Translation and experimentation The reception to No Friend but the Mountains Notes on translation Appendix 5. Border-Industrial Complex Storytelling, cultural memory and experimentation Synecdoche: Part/Whole Relationships of Border Violence Identifying kyriarchy, exposing the kyriarchal system Notes on translation Appendix Conclusion: More translator's reflections Index
Preface Introduction: Translation practice and public philosophy/ creative resistance and collective knowledge A shared philosophical activity and the potential for public philosophy Translation as political and philosophical rendering: new languages of resistance vs kyriocentric language The border-industrial complex: the refugee industry and pro-refugee/anti-refugee disposition The two islands thought experiment 1. Translation as Resistance: Creating New Languages Through Collaboration Stories of translation plans, processes and products Crossing borders and arriving at translation Representing and translating carceral-border narratives Notes on translation Appendix 2. Translation as Public Philosophy: Creating New Knowledges Creative resistance from inside the prison camps: the role of collaborators and translators Damaging narratives, damaging tropes/New narratives, new languages Notes on translation Appendix 3. Collaboration, Activism, Translation and Storytelling: Revisiting the 23-Day Siege on Manus Prison Collective Knowledge and Resisting Border Violence Translating interweaving narratives, combining diverse creations Personal communication and reception within the siege narrative Epistolic networks and legacies: writing and translating letters about a tragedy The final visit to Manus Prison Notes on translation Appendix 1 Appendix 2 4. Translation, Public Philosophy and Creative Work Translation and knowledge production: knowing border violence Translation and experimentation The reception to No Friend but the Mountains Notes on translation Appendix 5. Border-Industrial Complex Storytelling, cultural memory and experimentation Synecdoche: Part/Whole Relationships of Border Violence Identifying kyriarchy, exposing the kyriarchal system Notes on translation Appendix Conclusion: More translator's reflections Index
Es gelten unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen: www.buecher.de/agb
Impressum
www.buecher.de ist ein Internetauftritt der buecher.de internetstores GmbH
Geschäftsführung: Monica Sawhney | Roland Kölbl | Günter Hilger
Sitz der Gesellschaft: Batheyer Straße 115 - 117, 58099 Hagen
Postanschrift: Bürgermeister-Wegele-Str. 12, 86167 Augsburg
Amtsgericht Hagen HRB 13257
Steuernummer: 321/5800/1497
USt-IdNr: DE450055826