T. H. Barrett, Lawrence Wangc WongSinology in Translation Studies
Crossing Borders
Sinology in Translation Studies
Herausgeber: Wong, Lawrence Wang-Chi; Barrett, T. H.
T. H. Barrett, Lawrence Wangc WongSinology in Translation Studies
Crossing Borders
Sinology in Translation Studies
Herausgeber: Wong, Lawrence Wang-Chi; Barrett, T. H.
- Gebundenes Buch
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
Investigates translations from the languages of China into the languages of Western societies, from the 17th to the 20th centuries. Rather than focusing solely on the activity of translation, the authors extend their explorations to cover the contexts within which the translators worked from different perspectives.
Andere Kunden interessierten sich auch für
Ali NooraniCrossing Borders29,99 €
Michael David-FoxCrossing Borders52,99 €
Sir Bernard CrickCrossing Borders135,99 €
Julia GregsonCrossing Borders25,99 €
Cornelia KnabPathogens Crossing Borders43,99 €
Claudia Tatinge Nascimento (USA Wesleyan University)Crossing Cultural Borders Through the Actor's Work61,99 €
Zalfa FeghaliCrossing borders and queering citizenship110,99 €-
-
-
Investigates translations from the languages of China into the languages of Western societies, from the 17th to the 20th centuries. Rather than focusing solely on the activity of translation, the authors extend their explorations to cover the contexts within which the translators worked from different perspectives.
Produktdetails
- Produktdetails
- Asian Translation Traditions Series
- Verlag: The Chinese University Press
- Seitenzahl: 524
- Erscheinungstermin: 30. Oktober 2022
- Englisch
- Abmessung: 159mm x 237mm x 33mm
- Gewicht: 894g
- ISBN-13: 9789882371774
- ISBN-10: 9882371779
- Artikelnr.: 70052581
- Herstellerkennzeichnung
- Libri GmbH
- Europaallee 1
- 36244 Bad Hersfeld
- gpsr@libri.de
- Asian Translation Traditions Series
- Verlag: The Chinese University Press
- Seitenzahl: 524
- Erscheinungstermin: 30. Oktober 2022
- Englisch
- Abmessung: 159mm x 237mm x 33mm
- Gewicht: 894g
- ISBN-13: 9789882371774
- ISBN-10: 9882371779
- Artikelnr.: 70052581
- Herstellerkennzeichnung
- Libri GmbH
- Europaallee 1
- 36244 Bad Hersfeld
- gpsr@libri.de
T. H. Barrett is Professor Emeritus of East Asian History at the Department of Religions and Philosophies in SOAS University of London. A 1971 Cambridge graduate in Chinese Studies, he gained a Ph.D. from Yale in Buddhist Studies in 1978. His main publications concern historical aspects of Buddhism, Daoism, and Confucianism in China and Japan, especially religious printing in East Asia. He has also written extensively on the understanding of China in Britain. Lawrence Wang-chi Wong is Professor Emeritus and Research Professor at the Department of Translation in The Chinese University of Hong Kong. He is concurrently Director of the Research Centre for Translation. He received his Ph.D. from SOAS University of London. He has published extensively on modern Chinese literature, Hong Kong, and Chinese translation history in the 18th–20th centuries. His recent projects are mostly about the translators and translation issues in Sino-British diplomatic relations in the 18th–19th centuries.
* Acknowledgements
* Introduction by T. H. BARRETT
* Conflicting Interpretations on the Collected Statutes of the Ming
Dynasty: The Debate between Navarrete and Brancati on the Ritual to
Confucius in Canton in 1668 - Thierry MEYNARD
* Beijing as a Missionary Translation Center in the Eighteenth Century
- Eugenio MENEGON
* Thomas Manning (1772–1840): Spiritual Intuitions and Sinological
Visions in the Case of an English Eccentric - Edward WEECH
* Learning and Outcomes in Early Anglophone Sinological Translation:
The Case of Thomas Manning (1772–1840) - T. H. BARRETT
* Two Cousins: Jean-Pierre Abel-Rémusat’s and Stanislas Julien’s
Translations of Yu jiao li - Roland ALTENBURGER
* Sinologists as Diplomatic Translators: Robert Thom (1807–1846) in the
First Opium War and His Translation of the Supplementary Treaty
(Treaty of the Bogue), 1843 - Lawrence Wang-chi WONG
* When Sinology Encountered Ethnology: S. Wells Williams’ Translation
of Chinese Death Rituals in Jiali Tieshi Jicheng - Siyang SHUAI
* The First Translations of Daoist Religious Texts - Benjamin PENNY
* Literary Translation and Sinological Knowledge: The Case of Herbert
Allen Giles’ (1845–1935) Gems of Chinese Literature (1884) - Lingjie
JI
* A Literary Experiment of “Mahayana Christianity”: On Timothy
Richard’s English Translation of Xiyouji - Xiaofang WU
* Widow as Trustee: George Jamieson’s Translation of Qing Widow
“Inheritance Rights” - Rui LIU
* Translations of Chinese Fiction in Italy at the End of the Nineteenth
Century - Alessandra BREZZI
* “Naxiology” and Translation in the Works of Joseph Rock - Duncan
POUPARD
* Forging a New Epistemology about Philosophy and Science: Joseph
Needham’s Translation of Zhu Xi’s Concept of Li 理 - I-Hsin CHEN
* Appendix: Sinology in Japan and the Translation of Chinese Texts -
Joshua FOGEL
* Contributors
* Introduction by T. H. BARRETT
* Conflicting Interpretations on the Collected Statutes of the Ming
Dynasty: The Debate between Navarrete and Brancati on the Ritual to
Confucius in Canton in 1668 - Thierry MEYNARD
* Beijing as a Missionary Translation Center in the Eighteenth Century
- Eugenio MENEGON
* Thomas Manning (1772–1840): Spiritual Intuitions and Sinological
Visions in the Case of an English Eccentric - Edward WEECH
* Learning and Outcomes in Early Anglophone Sinological Translation:
The Case of Thomas Manning (1772–1840) - T. H. BARRETT
* Two Cousins: Jean-Pierre Abel-Rémusat’s and Stanislas Julien’s
Translations of Yu jiao li - Roland ALTENBURGER
* Sinologists as Diplomatic Translators: Robert Thom (1807–1846) in the
First Opium War and His Translation of the Supplementary Treaty
(Treaty of the Bogue), 1843 - Lawrence Wang-chi WONG
* When Sinology Encountered Ethnology: S. Wells Williams’ Translation
of Chinese Death Rituals in Jiali Tieshi Jicheng - Siyang SHUAI
* The First Translations of Daoist Religious Texts - Benjamin PENNY
* Literary Translation and Sinological Knowledge: The Case of Herbert
Allen Giles’ (1845–1935) Gems of Chinese Literature (1884) - Lingjie
JI
* A Literary Experiment of “Mahayana Christianity”: On Timothy
Richard’s English Translation of Xiyouji - Xiaofang WU
* Widow as Trustee: George Jamieson’s Translation of Qing Widow
“Inheritance Rights” - Rui LIU
* Translations of Chinese Fiction in Italy at the End of the Nineteenth
Century - Alessandra BREZZI
* “Naxiology” and Translation in the Works of Joseph Rock - Duncan
POUPARD
* Forging a New Epistemology about Philosophy and Science: Joseph
Needham’s Translation of Zhu Xi’s Concept of Li 理 - I-Hsin CHEN
* Appendix: Sinology in Japan and the Translation of Chinese Texts -
Joshua FOGEL
* Contributors
* Acknowledgements
* Introduction by T. H. BARRETT
* Conflicting Interpretations on the Collected Statutes of the Ming
Dynasty: The Debate between Navarrete and Brancati on the Ritual to
Confucius in Canton in 1668 - Thierry MEYNARD
* Beijing as a Missionary Translation Center in the Eighteenth Century
- Eugenio MENEGON
* Thomas Manning (1772–1840): Spiritual Intuitions and Sinological
Visions in the Case of an English Eccentric - Edward WEECH
* Learning and Outcomes in Early Anglophone Sinological Translation:
The Case of Thomas Manning (1772–1840) - T. H. BARRETT
* Two Cousins: Jean-Pierre Abel-Rémusat’s and Stanislas Julien’s
Translations of Yu jiao li - Roland ALTENBURGER
* Sinologists as Diplomatic Translators: Robert Thom (1807–1846) in the
First Opium War and His Translation of the Supplementary Treaty
(Treaty of the Bogue), 1843 - Lawrence Wang-chi WONG
* When Sinology Encountered Ethnology: S. Wells Williams’ Translation
of Chinese Death Rituals in Jiali Tieshi Jicheng - Siyang SHUAI
* The First Translations of Daoist Religious Texts - Benjamin PENNY
* Literary Translation and Sinological Knowledge: The Case of Herbert
Allen Giles’ (1845–1935) Gems of Chinese Literature (1884) - Lingjie
JI
* A Literary Experiment of “Mahayana Christianity”: On Timothy
Richard’s English Translation of Xiyouji - Xiaofang WU
* Widow as Trustee: George Jamieson’s Translation of Qing Widow
“Inheritance Rights” - Rui LIU
* Translations of Chinese Fiction in Italy at the End of the Nineteenth
Century - Alessandra BREZZI
* “Naxiology” and Translation in the Works of Joseph Rock - Duncan
POUPARD
* Forging a New Epistemology about Philosophy and Science: Joseph
Needham’s Translation of Zhu Xi’s Concept of Li 理 - I-Hsin CHEN
* Appendix: Sinology in Japan and the Translation of Chinese Texts -
Joshua FOGEL
* Contributors
* Introduction by T. H. BARRETT
* Conflicting Interpretations on the Collected Statutes of the Ming
Dynasty: The Debate between Navarrete and Brancati on the Ritual to
Confucius in Canton in 1668 - Thierry MEYNARD
* Beijing as a Missionary Translation Center in the Eighteenth Century
- Eugenio MENEGON
* Thomas Manning (1772–1840): Spiritual Intuitions and Sinological
Visions in the Case of an English Eccentric - Edward WEECH
* Learning and Outcomes in Early Anglophone Sinological Translation:
The Case of Thomas Manning (1772–1840) - T. H. BARRETT
* Two Cousins: Jean-Pierre Abel-Rémusat’s and Stanislas Julien’s
Translations of Yu jiao li - Roland ALTENBURGER
* Sinologists as Diplomatic Translators: Robert Thom (1807–1846) in the
First Opium War and His Translation of the Supplementary Treaty
(Treaty of the Bogue), 1843 - Lawrence Wang-chi WONG
* When Sinology Encountered Ethnology: S. Wells Williams’ Translation
of Chinese Death Rituals in Jiali Tieshi Jicheng - Siyang SHUAI
* The First Translations of Daoist Religious Texts - Benjamin PENNY
* Literary Translation and Sinological Knowledge: The Case of Herbert
Allen Giles’ (1845–1935) Gems of Chinese Literature (1884) - Lingjie
JI
* A Literary Experiment of “Mahayana Christianity”: On Timothy
Richard’s English Translation of Xiyouji - Xiaofang WU
* Widow as Trustee: George Jamieson’s Translation of Qing Widow
“Inheritance Rights” - Rui LIU
* Translations of Chinese Fiction in Italy at the End of the Nineteenth
Century - Alessandra BREZZI
* “Naxiology” and Translation in the Works of Joseph Rock - Duncan
POUPARD
* Forging a New Epistemology about Philosophy and Science: Joseph
Needham’s Translation of Zhu Xi’s Concept of Li 理 - I-Hsin CHEN
* Appendix: Sinology in Japan and the Translation of Chinese Texts -
Joshua FOGEL
* Contributors







