16,95 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 1-2 Wochen
payback
0 °P sammeln
  • Broschiertes Buch

Studienarbeit aus dem Jahr 2021 im Fachbereich Dolmetschen / Übersetzen, Leopold-Franzens-Universität Innsbruck (Translationswissenschaft), Veranstaltung: PS Translationswissenschaft, Sprache: Deutsch, Abstract: Diese wissenschaftliche Arbeit beschäftigt sich mit den Herausforderungen der Übersetzung von Realien in audiovisuellen Medien, speziell anhand der Sitcom Friends. Durch den Vergleich der englischen Originalfassung und der deutschen Synchronisation sowie Untertitelung werden Unterschiede und Übersetzungsstrategien analysiert. Der Fokus liegt auf den kulturspezifischen Elementen und wie…mehr

Produktbeschreibung
Studienarbeit aus dem Jahr 2021 im Fachbereich Dolmetschen / Übersetzen, Leopold-Franzens-Universität Innsbruck (Translationswissenschaft), Veranstaltung: PS Translationswissenschaft, Sprache: Deutsch, Abstract: Diese wissenschaftliche Arbeit beschäftigt sich mit den Herausforderungen der Übersetzung von Realien in audiovisuellen Medien, speziell anhand der Sitcom Friends. Durch den Vergleich der englischen Originalfassung und der deutschen Synchronisation sowie Untertitelung werden Unterschiede und Übersetzungsstrategien analysiert. Der Fokus liegt auf den kulturspezifischen Elementen und wie diese in der Zielkultur adaptiert werden. Abschließend werden die Schwierigkeiten und Anforderungen an Übersetzer*innen im Bereich der audiovisuellen Translation diskutiert.
Autorenporträt
Markus Giesecke wurde am 15. April 1979 in Regensburg geboren und ist seit 2011 als freiberuflicher Übersetzer und Dolmetscher für die Sprachen Deutsch, Englisch und Spanisch tätig. Für die englische Sprache ist er als Übersetzer vor dem Landgericht Regensburg öffentlich bestellt und allgemein vereidigt. Der Schwerpunkt seiner Tätigkeit liegt auf der Übersetzung und Beglaubigung von Urkunden, Zeugnissen, rechtlichen Dokumenten, Gerichtsurteilen, Jahresabschlüssen etc.