Dede Korkut Kitabi üzerine filolojik alanda yapilan arastirmalar, cogunlukla, daha önceki arastirmacilar tarafindan yanlis okundugu düsünülen sözcüklerin yorumlanmasi, onarilmasi veya yazici hatalarinin tespit edilmesi gibi, metnin dogruya en yakin okunusuna ve yeniden kurulmasina yönelik calismalardan olusmaktadir. Bu tür calismalar, eserin hatalardan arindirilmis ve kusursuza en yakin seklinin tasarlanmasikurulmasi bakimindan gereklidir, ancak metin üzerinde cesitli dil ici veya sözlü cevirilerin de yapilmasi önem tasir. Böylelikle, eserle ilgili daha fazla ayrintiya ulasilabilir; metnin yazildigi dönem, metnin dili, folkloru ve edebiyati ile ilgili pek cok konu aydinlatilabilir. Eski Anadolu Türkcesi döneminin dil özelliklerini yansitan eserde hikayeler, simdiye dek genellikle sadelestirilerek ya da serbest ceviri yöntemi ile Türkceye cevrilmisti. Dede Korkut Kitabinin telif eser olmasi nedeniyle biz yazicilarin dil üslbuna fazla müdahale etmeden bu calismada hikayeleri boylari -sonradan Günbed-i Kabus elyazmasini da katarak sözlü olarak cevirmeye calistik. Hikayeler boylar bu yönüyle ilk sözlü ceviri calismasi olarak görülebilir. Dede Korkut Kitabinin 2022 yilinin Subat ayinda Bursada yeni bir nüshasi kesfedildi. Kitabin ikinci baskisinda, ceviri metin yeniden gözden gecirildi. Önceki yayindaki eksiklikler giderildi ve düzeltildi.
Bitte wählen Sie Ihr Anliegen aus.
Rechnungen
Retourenschein anfordern
Bestellstatus
Storno







