Developing Professional Expertise in Translation and Interpreting covers what professional expertise means for translators and interpreters in the fast-changing, globalised world and how it can be achieved in practice.
Developing Professional Expertise in Translation and Interpreting covers what professional expertise means for translators and interpreters in the fast-changing, globalised world and how it can be achieved in practice.
Katarzyna Kruk-Junger teaches translation and interpreting at the University of Silesia, Poland. Her interest in professional expertise in translation and interpreting was sparked by the experience gained working as a community interpreter in Ireland. After obtaining a PhD, she became a lecturer, adapting existing translation and interpreting curricula to the realities of the translation and interpreting markets.
Inhaltsangabe
Table of contents: Introduction 1. The need to define and promote the concept of professional expertise in translation and interpreting 2. Misunderstandings surrounding professional competencies in translation and interpreting 3. The role of professional translators and interpreters in communication 4. Cultural sensitivity as a professional requirement 5. Purpose of the text as a professional guideline 6. Service provider's professional image 6.1 E-mail contacts 6.2 Phone contacts 6.3 Face-to-face communication 6.4 Rules of interaction 7. Tendency to blame the translator as a risk to professional behaviour 7.1 Context limitations 7.2 Participants of the communication 7.3 Linguistic problems 7.4 Sense of the message 7.5 The channel's limitations 8. Accuracy as a part of professional expertise 9. New technologies and their influence on the profession Final reflections on developing and promoting professional expertise
Table of contents: Introduction 1. The need to define and promote the concept of professional expertise in translation and interpreting 2. Misunderstandings surrounding professional competencies in translation and interpreting 3. The role of professional translators and interpreters in communication 4. Cultural sensitivity as a professional requirement 5. Purpose of the text as a professional guideline 6. Service provider's professional image 6.1 E-mail contacts 6.2 Phone contacts 6.3 Face-to-face communication 6.4 Rules of interaction 7. Tendency to blame the translator as a risk to professional behaviour 7.1 Context limitations 7.2 Participants of the communication 7.3 Linguistic problems 7.4 Sense of the message 7.5 The channel's limitations 8. Accuracy as a part of professional expertise 9. New technologies and their influence on the profession Final reflections on developing and promoting professional expertise
Es gelten unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen: www.buecher.de/agb
Impressum
www.buecher.de ist ein Internetauftritt der buecher.de internetstores GmbH
Geschäftsführung: Monica Sawhney | Roland Kölbl | Günter Hilger
Sitz der Gesellschaft: Batheyer Straße 115 - 117, 58099 Hagen
Postanschrift: Bürgermeister-Wegele-Str. 12, 86167 Augsburg
Amtsgericht Hagen HRB 13257
Steuernummer: 321/5800/1497
USt-IdNr: DE450055826