Dictionnaires bilingues et interculturalité
Herausgegeben:Laurian, Anne-Marie
Dictionnaires bilingues et interculturalité
Herausgegeben:Laurian, Anne-Marie
- Broschiertes Buch
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
A partir d'une réflexion sur les contenus utiles ou espérés des dictionnaires bilingues, ce volume propose dix études contrastives portant sur le français, l'anglais, l'allemand, l'espagnol, le suédois, le turc et le judéo-espagnol. Ces articles traitent de langage quotidien, littéraire ou technique. Ils montrent pourquoi l'utilisateur de dictionnaire bilingue ne peut qu'être insatisfait malgré toute la richesse que certains offrent, tant en équivalents qu'en exemples d'emplois. Que manque-t-il donc aux dictionnaires bilingues ? Essentiellement la part culturelle sans laquelle il n'y a pas de…mehr
Andere Kunden interessierten sich auch für
Linguistique contrastive, linguistique appliquée, sociolinguistique100,60 €
La langue libérée67,95 €
Mirella Loredana ConennaLa salle de cours41,45 €
Françoise BidaudStructures figées de la conversation94,95 €
Agnès CelleTemps et modalité75,45 €
Les cinq sens et les sensations106,90 €
Corpora, Language, Teaching, and Resources: From Theory to Practice119,75 €-
-
-
A partir d'une réflexion sur les contenus utiles ou espérés des dictionnaires bilingues, ce volume propose dix études contrastives portant sur le français, l'anglais, l'allemand, l'espagnol, le suédois, le turc et le judéo-espagnol.
Ces articles traitent de langage quotidien, littéraire ou technique. Ils montrent pourquoi l'utilisateur de dictionnaire bilingue ne peut qu'être insatisfait malgré toute la richesse que certains offrent, tant en équivalents qu'en exemples d'emplois.
Que manque-t-il donc aux dictionnaires bilingues ? Essentiellement la part culturelle sans laquelle il n'y a pas de compréhension ni d'expression possible. Les dictionnaires bilingues sont des lieux privilégiés d'interculturalité. Leur développement et leur exploitation constituent des facteurs essentiels d'une construction collective ouverte sur un avenir multilingue.
Ces articles traitent de langage quotidien, littéraire ou technique. Ils montrent pourquoi l'utilisateur de dictionnaire bilingue ne peut qu'être insatisfait malgré toute la richesse que certains offrent, tant en équivalents qu'en exemples d'emplois.
Que manque-t-il donc aux dictionnaires bilingues ? Essentiellement la part culturelle sans laquelle il n'y a pas de compréhension ni d'expression possible. Les dictionnaires bilingues sont des lieux privilégiés d'interculturalité. Leur développement et leur exploitation constituent des facteurs essentiels d'une construction collective ouverte sur un avenir multilingue.
Produktdetails
- Produktdetails
- Etudes contrastives / Contrastive Studies 5
- Verlag: Peter Lang
- Artikelnr. des Verlages: 10334
- 1. Auflage
- Seitenzahl: 272
- Erscheinungstermin: 21. September 2004
- Französisch
- Abmessung: 210mm x 148mm x 15mm
- Gewicht: 360g
- ISBN-13: 9783039103348
- ISBN-10: 3039103342
- Artikelnr.: 26666868
- Herstellerkennzeichnung
- Lang, Peter GmbH
- Gontardstraße 11
- 10178 Berlin
- r.boehm-korff@peterlang.com
- Etudes contrastives / Contrastive Studies 5
- Verlag: Peter Lang
- Artikelnr. des Verlages: 10334
- 1. Auflage
- Seitenzahl: 272
- Erscheinungstermin: 21. September 2004
- Französisch
- Abmessung: 210mm x 148mm x 15mm
- Gewicht: 360g
- ISBN-13: 9783039103348
- ISBN-10: 3039103342
- Artikelnr.: 26666868
- Herstellerkennzeichnung
- Lang, Peter GmbH
- Gontardstraße 11
- 10178 Berlin
- r.boehm-korff@peterlang.com
La responsable de la publication : Anne-Marie Laurian, docteur d¿Etat, est directeur de recherche au Centre National de la Recherche Scientifique (Paris), co-directeur du Centre de recherche « Lexiques ¿ Cultures ¿ Traductions » (INALCO) et travaille sur la linguistique contrastive, les discours scientifiques et techniques et la traduction automatique.
Contenu : Anne-Marie Laurian : Présentation - Anne-Marie Laurian : Introduction. Problématiques générales des dictionnaires bilingues : du lexique à la culture - Hélène Beciri : Un « village global » ? Images et codes culturels dans le lexique des nouvelles technologies - Cybèle Berk-Bozdemir : Les premiers emprunts français en turc - Emilie Clauzure/Catherine Collin : Dent / Tooth : Etude contrastive d'un parcours sémantique - Colette Cortès : Nombres symboliques, nombres diaboliques ! De la subjectivité des opérations de quantification, de qualification et de classement dans la phraséologie des nombres en allemand et en français - María Marta García Negroni/Sibylle Sauerwein Spinola : Particules et prosodie. A propos de certaines répliques de disqualification et de confirmation en espagnol et en allemand - John Humbley : Approches définitoires du rapport culturel français/autre langue dans les dictionnaires spécialisés bilingues - Margareta Kastberg Sjöblom : Les dictionnaires dans la paire français - suédois : une approche culturelle - Daniel Oskui : La métamorphose selon la traduction - la vivacité de la métaphore lexicalisée et ses traductions - Haïm-Vidal Sephiha : Le dictionnaire du judéo-espagnol de Joseph Nehama - Thomas Szende : Une ressource monolingue pour les dictionnaires bilingues.Contenu : Anne-Marie Laurian : Présentation - Anne-Marie Laurian : Introduction. Problématiques générales des dictionnaires bilingues : du lexique à la culture - Hélène Beciri : Un " village global " ? Images et codes culturels dans le lexique des nouvelles technologies - Cybèle Berk-Bozdemir : Les premiers emprunts français en turc - Emilie Clauzure/Catherine Collin : Dent / Tooth : Etude contrastive d'un parcours sémantique - Colette Cortès : Nombres symboliques, nombres diaboliques ! De la subjectivité des opérations de quantification, de qualification et de classement dans la phraséologie des nombres en allemand et en français - María Marta García Negroni/Sibylle Sauerwein Spinola : Particules et prosodie. A propos de certaines répliques de disqualification et de confirmation en espagnol et en allemand - John Humbley : Approches définitoires du rapport culturel français/autre langue dans les dictionnaires spécialisés bilingues - Margareta Kastberg Sjöblom : Les dictionnaires dans la paire français - suédois : une approche culturelle - Daniel Oskui : La métamorphose selon la traduction - la vivacité de la métaphore lexicalisée et ses traductions - Haïm-Vidal Sephiha : Le dictionnaire du judéo-espagnol de Joseph Nehama - Thomas Szende : Une ressource monolingue pour les dictionnaires bilingues.
Contenu : Anne-Marie Laurian : Présentation - Anne-Marie Laurian : Introduction. Problématiques générales des dictionnaires bilingues : du lexique à la culture - Hélène Beciri : Un « village global » ? Images et codes culturels dans le lexique des nouvelles technologies - Cybèle Berk-Bozdemir : Les premiers emprunts français en turc - Emilie Clauzure/Catherine Collin : Dent / Tooth : Etude contrastive d'un parcours sémantique - Colette Cortès : Nombres symboliques, nombres diaboliques ! De la subjectivité des opérations de quantification, de qualification et de classement dans la phraséologie des nombres en allemand et en français - María Marta García Negroni/Sibylle Sauerwein Spinola : Particules et prosodie. A propos de certaines répliques de disqualification et de confirmation en espagnol et en allemand - John Humbley : Approches définitoires du rapport culturel français/autre langue dans les dictionnaires spécialisés bilingues - Margareta Kastberg Sjöblom : Les dictionnaires dans la paire français - suédois : une approche culturelle - Daniel Oskui : La métamorphose selon la traduction - la vivacité de la métaphore lexicalisée et ses traductions - Haïm-Vidal Sephiha : Le dictionnaire du judéo-espagnol de Joseph Nehama - Thomas Szende : Une ressource monolingue pour les dictionnaires bilingues.Contenu : Anne-Marie Laurian : Présentation - Anne-Marie Laurian : Introduction. Problématiques générales des dictionnaires bilingues : du lexique à la culture - Hélène Beciri : Un " village global " ? Images et codes culturels dans le lexique des nouvelles technologies - Cybèle Berk-Bozdemir : Les premiers emprunts français en turc - Emilie Clauzure/Catherine Collin : Dent / Tooth : Etude contrastive d'un parcours sémantique - Colette Cortès : Nombres symboliques, nombres diaboliques ! De la subjectivité des opérations de quantification, de qualification et de classement dans la phraséologie des nombres en allemand et en français - María Marta García Negroni/Sibylle Sauerwein Spinola : Particules et prosodie. A propos de certaines répliques de disqualification et de confirmation en espagnol et en allemand - John Humbley : Approches définitoires du rapport culturel français/autre langue dans les dictionnaires spécialisés bilingues - Margareta Kastberg Sjöblom : Les dictionnaires dans la paire français - suédois : une approche culturelle - Daniel Oskui : La métamorphose selon la traduction - la vivacité de la métaphore lexicalisée et ses traductions - Haïm-Vidal Sephiha : Le dictionnaire du judéo-espagnol de Joseph Nehama - Thomas Szende : Une ressource monolingue pour les dictionnaires bilingues.







