Il campo fraseologico è poco studiato e pochi dizionari bilingue trattano le unità fraseologiche. Da qui il nostro interesse per lo studio della traducibilità di queste espressioni fisse, concentrandoci su quelle che hanno a che fare con il corpo umano, ovvero i somatismi, poiché svolgono un ruolo importante nel lessico delle lingue naturali. Le unità fraseologiche veicolano un valore sociale molto forte e richiedono quindi un'analisi dettagliata per l'applicazione di una serie di procedure traduttive specifiche. L'obiettivo di questa ricerca è cercare di tradurre un corpus di UF con somatismi dal wolof allo spagnolo e al francese, specificando le procedure e le tecniche di traduzione più appropriate. La relazione si propone infatti di affrontare gli ostacoli culturali che il traduttore deve affrontare, nonché l'importanza fondamentale di comprendere le espressioni fisse nella loro globalità, a livello linguistico ed extralinguistico, prima di iniziare a tradurre.
Bitte wählen Sie Ihr Anliegen aus.
Rechnungen
Retourenschein anfordern
Bestellstatus
Storno







