29,99 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 6-10 Tagen
payback
15 °P sammeln
  • Broschiertes Buch

O domínio fraseológico é pouco estudado e são poucos os dicionários bilingues que tratam das unidades fraseológicas. Daí o nosso interesse pelo estudo da traduzibilidade destas expressões fixas, centrando-nos naquelas que têm a ver com o corpo humano, nomeadamente os somatismos, uma vez que desempenham um papel importante no léxico das línguas naturais. As unidades fraseológicas têm um valor social muito forte e, por isso, requerem uma análise detalhada para a aplicação de uma série de procedimentos translatológicos específicos. O objetivo desta investigação é tentar traduzir um corpus de UFs…mehr

Produktbeschreibung
O domínio fraseológico é pouco estudado e são poucos os dicionários bilingues que tratam das unidades fraseológicas. Daí o nosso interesse pelo estudo da traduzibilidade destas expressões fixas, centrando-nos naquelas que têm a ver com o corpo humano, nomeadamente os somatismos, uma vez que desempenham um papel importante no léxico das línguas naturais. As unidades fraseológicas têm um valor social muito forte e, por isso, requerem uma análise detalhada para a aplicação de uma série de procedimentos translatológicos específicos. O objetivo desta investigação é tentar traduzir um corpus de UFs com somatismos do wolof para o espanhol e o francês, especificando os procedimentos e as técnicas de tradução mais adequados. De facto, este relatório propõe-se abordar os obstáculos culturais com que o tradutor se depara, bem como a importância primordial de compreender as expressões fixas na sua globalidade, a nível linguístico e extra-linguístico, antes de iniciar a tradução.
Autorenporträt
I am Ramatoulaye Seck, freelance translator (French-English-Spanish-Wolof) and Spanish teacher at the Cours Sainte Marie de Hann College (Dakar). I am in love with languages, which are the best tool to open myself to the world and to exchange with others. I am versatile, pragmatic and rigorous at work.