Errances, discordances, divergences ?
Approches interdisciplinaires de l'erreur culturelle en traduction
Herausgegeben:Rentel, Nadine; Lacheny, Marc; Schwerter, Stephanie
Errances, discordances, divergences ?
Approches interdisciplinaires de l'erreur culturelle en traduction
Herausgegeben:Rentel, Nadine; Lacheny, Marc; Schwerter, Stephanie
- Gebundenes Buch
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
Bien que, dans le domaine de la traductologie, la notion d'erreur soit un sujet fréquent, surtout corrélé aux erreurs proprement linguistiques, les erreurs liées aux incompréhensions culturelles , à la méconnaissance de la culture source ou de la culture cible, sont rarement discutées en profondeur. En matière de communication internationale notamment, le traducteur joue un rôle clé de médiateur non seulement entre les langues, mais encore entre les cultures. Le présent ouvrage se propose d'aboutir à une définition de l'" erreur culturelle " dans une perspective interdisciplinaire. Le volume…mehr
Andere Kunden interessierten sich auch für
- Langues et cultures en contact69,95 €
- Traduire l'expérience migratoire59,95 €
- Mohammed JadirTraduction et langue-culture69,95 €
- Regards lexiculturels sur la traduction juridique79,95 €
- Jorge Valdenebro SánchezL'aspect culturel en traduction juridique89,95 €
- Enjeux et défis du numérique pour l'enseignement universitaire / Chancen und Herausforderungen der Digitalisierung in der Hochschullehre53,50 €
- Les mutations des discours médiatiques : approche contrastive et interculturelle59,95 €
-
-
-
Bien que, dans le domaine de la traductologie, la notion d'erreur soit un sujet fréquent, surtout corrélé aux erreurs proprement linguistiques, les erreurs liées aux incompréhensions culturelles , à la méconnaissance de la culture source ou de la culture cible, sont rarement discutées en profondeur. En matière de communication internationale notamment, le traducteur joue un rôle clé de médiateur non seulement entre les langues, mais encore entre les cultures. Le présent ouvrage se propose d'aboutir à une définition de l'" erreur culturelle " dans une perspective interdisciplinaire. Le volume réunit les travaux de chercheurs issus de disciplines telles que la linguistique, la traductologie, la littérature, la philosophie, l'histoire et la musicologie.
Produktdetails
- Produktdetails
- Studien zur Translation und Interkulturellen Kommunikation in der Romania 6
- Verlag: Peter Lang
- Artikelnr. des Verlages: 275895
- 1. Auflage
- Seitenzahl: 354
- Erscheinungstermin: 14. März 2019
- Französisch
- Abmessung: 216mm x 153mm x 24mm
- Gewicht: 526g
- ISBN-13: 9783631758953
- ISBN-10: 3631758952
- Artikelnr.: 55435588
- Herstellerkennzeichnung
- Lang, Peter GmbH
- Gontardstraße 11
- 10178 Berlin
- r.boehm-korff@peterlang.com
- Studien zur Translation und Interkulturellen Kommunikation in der Romania 6
- Verlag: Peter Lang
- Artikelnr. des Verlages: 275895
- 1. Auflage
- Seitenzahl: 354
- Erscheinungstermin: 14. März 2019
- Französisch
- Abmessung: 216mm x 153mm x 24mm
- Gewicht: 526g
- ISBN-13: 9783631758953
- ISBN-10: 3631758952
- Artikelnr.: 55435588
- Herstellerkennzeichnung
- Lang, Peter GmbH
- Gontardstraße 11
- 10178 Berlin
- r.boehm-korff@peterlang.com
Nadine Rentel est professeur de langues romanes à l'Université de Sciences Appliquées de Zwickau où elle enseigne le français économique, l'italien et la communication interculturelle. Ses recherches portent sur les discours dans l'espace virtuel et sur la comparaison entre l'allemand et les langues romanes. Marc Lacheny est professeur en études germaniques à l'Université de Lorraine - site de Metz où il enseigne notamment la traduction (allemand-français) et la traductologie. Ses recherches portent sur les transferts culturels entre la France et l'Autriche du XIXe siècle à nos jours, en particulier dans le domaine de la traduction et du théâtre. Stephanie Schwerter est professeur de littérature britannique à l'Université de Valenciennes. Précédemment, elle a enseigné à l'École des Hautes Études en Sciences Sociales (EHESS), l'University of Ulster et à la Queen's University Belfast. Ses publications se concentrent sur les transferts culturels en traduction.
Benjamin Meisnitzer/Bénédict Wocker : L'erreur culturelle, la traduction et les traditions discursives - Luisa Mora : Quand l'adverbe en -ment se fait erreur - Émeline Arcambal : L'interprète en langue des signes en situation pédagogique - Jordi Maccaro Fernandez : Pedro Almodóvar : culture et contre-culture dans ses scénarii - Camille Noël : L'erreur culturelle dans le sous-titrage européen du film bilingue Bon cop bad cop d'Erik Canuel et ses effets sur l'humour - Nora Wirtz : De vingt de diousse à patapà dell'acqua. La traduction et la dimension interculturelle dans la traduction des films Bienvenue chez les Ch'tis et Benvenuti al Sud - Élisabeth Navarro : Interprétation dans les services publics - Nadine Rentel : Erreurs culturelles dans la traduction de textes sur les sites web des offices de tourisme en France - Stacy Blin : Erreur culturelle, publicité et traduction - Loïc Faria Pires : Post-éditions de traduction automatique. Quelles erreurs culturelles ? - Nadine Riachi-Haddad : Textes pragmatiques : de la traduction à l'erreur, il n'y a pas qu'un pas - Hoda Moucannas : Les erreurs de traduction en discours politique - Jean-René Ladmiral : Erreur culturelle et biais idéologique - Terence Holden : Traduire Negative Dialektik : Enjeux scientifiques et éthiques - Vincent Vivès : « Je réservais la traduction » : Rimbaud en réserve - Sündüz Ötztürk Kasar : Traduction des chansons d'une langue à l'autre. L'exemple des adaptations turques de Ne me quitte pas de Jacques Brel - Paul Grundy/Jean-Charles Meunier : Réflexions traductologiques sur la création artistique. (Auto) - traduire Solid Idols - Philippe Desse : Non ho l'età versus Je suis à toi. Erreur culturelle ou tromperie du show-biz ? - Pierre Degott : Ottavio, Octavia, Otty et les autres : La traduction du livret d'opéra à l'épreuve de l'erreur culturelle
Benjamin Meisnitzer/Bénédict Wocker : L'erreur culturelle, la traduction et les traditions discursives - Luisa Mora : Quand l'adverbe en -ment se fait erreur - Émeline Arcambal : L'interprète en langue des signes en situation pédagogique - Jordi Maccaro Fernandez : Pedro Almodóvar : culture et contre-culture dans ses scénarii - Camille Noël : L'erreur culturelle dans le sous-titrage européen du film bilingue Bon cop bad cop d'Erik Canuel et ses effets sur l'humour - Nora Wirtz : De vingt de diousse à patapà dell'acqua. La traduction et la dimension interculturelle dans la traduction des films Bienvenue chez les Ch'tis et Benvenuti al Sud - Élisabeth Navarro : Interprétation dans les services publics - Nadine Rentel : Erreurs culturelles dans la traduction de textes sur les sites web des offices de tourisme en France - Stacy Blin : Erreur culturelle, publicité et traduction - Loïc Faria Pires : Post-éditions de traduction automatique. Quelles erreurs culturelles ? - Nadine Riachi-Haddad : Textes pragmatiques : de la traductionà l'erreur, il n'y a pas qu'un pas - Hoda Moucannas : Les erreurs de traduction en discours politique - Jean-René Ladmiral : Erreur culturelle et biais idéologique - Terence Holden : Traduire Negative Dialektik : Enjeux scientifiques et éthiques - Vincent Vivès : " Je réservais la traduction " : Rimbaud en réserve - Sündüz Ötztürk Kasar: Traduction des chansons d'une langue à l'autre. L'exemple des adaptations turques de Ne me quitte pas de Jacques Brel - Paul Grundy/Jean-Charles Meunier : Réflexions traductologiques sur la création artistique. (Auto) - traduire Solid Idols - Philippe Desse : Non ho l'età versus Je suis à toi. Erreur culturelle ou tromperie du show-biz ? - Pierre Degott : Ottavio, Octavia, Otty et les autres : La traduction du livret d'opéra à l'épreuve de l'erreur culturelle
Benjamin Meisnitzer/Bénédict Wocker : L'erreur culturelle, la traduction et les traditions discursives - Luisa Mora : Quand l'adverbe en -ment se fait erreur - Émeline Arcambal : L'interprète en langue des signes en situation pédagogique - Jordi Maccaro Fernandez : Pedro Almodóvar : culture et contre-culture dans ses scénarii - Camille Noël : L'erreur culturelle dans le sous-titrage européen du film bilingue Bon cop bad cop d'Erik Canuel et ses effets sur l'humour - Nora Wirtz : De vingt de diousse à patapà dell'acqua. La traduction et la dimension interculturelle dans la traduction des films Bienvenue chez les Ch'tis et Benvenuti al Sud - Élisabeth Navarro : Interprétation dans les services publics - Nadine Rentel : Erreurs culturelles dans la traduction de textes sur les sites web des offices de tourisme en France - Stacy Blin : Erreur culturelle, publicité et traduction - Loïc Faria Pires : Post-éditions de traduction automatique. Quelles erreurs culturelles ? - Nadine Riachi-Haddad : Textes pragmatiques : de la traductionà l'erreur, il n'y a pas qu'un pas - Hoda Moucannas : Les erreurs de traduction en discours politique - Jean-René Ladmiral : Erreur culturelle et biais idéologique - Terence Holden : Traduire Negative Dialektik : Enjeux scientifiques et éthiques - Vincent Vivès : " Je réservais la traduction " : Rimbaud en réserve - Sündüz Ötztürk Kasar: Traduction des chansons d'une langue à l'autre. L'exemple des adaptations turques de Ne me quitte pas de Jacques Brel - Paul Grundy/Jean-Charles Meunier : Réflexions traductologiques sur la création artistique. (Auto) - traduire Solid Idols - Philippe Desse : Non ho l'età versus Je suis à toi. Erreur culturelle ou tromperie du show-biz ? - Pierre Degott : Ottavio, Octavia, Otty et les autres : La traduction du livret d'opéra à l'épreuve de l'erreur culturelle
Benjamin Meisnitzer/Bénédict Wocker : L'erreur culturelle, la traduction et les traditions discursives - Luisa Mora : Quand l'adverbe en -ment se fait erreur - Émeline Arcambal : L'interprète en langue des signes en situation pédagogique - Jordi Maccaro Fernandez : Pedro Almodóvar : culture et contre-culture dans ses scénarii - Camille Noël : L'erreur culturelle dans le sous-titrage européen du film bilingue Bon cop bad cop d'Erik Canuel et ses effets sur l'humour - Nora Wirtz : De vingt de diousse à patapà dell'acqua. La traduction et la dimension interculturelle dans la traduction des films Bienvenue chez les Ch'tis et Benvenuti al Sud - Élisabeth Navarro : Interprétation dans les services publics - Nadine Rentel : Erreurs culturelles dans la traduction de textes sur les sites web des offices de tourisme en France - Stacy Blin : Erreur culturelle, publicité et traduction - Loïc Faria Pires : Post-éditions de traduction automatique. Quelles erreurs culturelles ? - Nadine Riachi-Haddad : Textes pragmatiques : de la traduction à l'erreur, il n'y a pas qu'un pas - Hoda Moucannas : Les erreurs de traduction en discours politique - Jean-René Ladmiral : Erreur culturelle et biais idéologique - Terence Holden : Traduire Negative Dialektik : Enjeux scientifiques et éthiques - Vincent Vivès : « Je réservais la traduction » : Rimbaud en réserve - Sündüz Ötztürk Kasar : Traduction des chansons d'une langue à l'autre. L'exemple des adaptations turques de Ne me quitte pas de Jacques Brel - Paul Grundy/Jean-Charles Meunier : Réflexions traductologiques sur la création artistique. (Auto) - traduire Solid Idols - Philippe Desse : Non ho l'età versus Je suis à toi. Erreur culturelle ou tromperie du show-biz ? - Pierre Degott : Ottavio, Octavia, Otty et les autres : La traduction du livret d'opéra à l'épreuve de l'erreur culturelle
Benjamin Meisnitzer/Bénédict Wocker : L'erreur culturelle, la traduction et les traditions discursives - Luisa Mora : Quand l'adverbe en -ment se fait erreur - Émeline Arcambal : L'interprète en langue des signes en situation pédagogique - Jordi Maccaro Fernandez : Pedro Almodóvar : culture et contre-culture dans ses scénarii - Camille Noël : L'erreur culturelle dans le sous-titrage européen du film bilingue Bon cop bad cop d'Erik Canuel et ses effets sur l'humour - Nora Wirtz : De vingt de diousse à patapà dell'acqua. La traduction et la dimension interculturelle dans la traduction des films Bienvenue chez les Ch'tis et Benvenuti al Sud - Élisabeth Navarro : Interprétation dans les services publics - Nadine Rentel : Erreurs culturelles dans la traduction de textes sur les sites web des offices de tourisme en France - Stacy Blin : Erreur culturelle, publicité et traduction - Loïc Faria Pires : Post-éditions de traduction automatique. Quelles erreurs culturelles ? - Nadine Riachi-Haddad : Textes pragmatiques : de la traductionà l'erreur, il n'y a pas qu'un pas - Hoda Moucannas : Les erreurs de traduction en discours politique - Jean-René Ladmiral : Erreur culturelle et biais idéologique - Terence Holden : Traduire Negative Dialektik : Enjeux scientifiques et éthiques - Vincent Vivès : " Je réservais la traduction " : Rimbaud en réserve - Sündüz Ötztürk Kasar: Traduction des chansons d'une langue à l'autre. L'exemple des adaptations turques de Ne me quitte pas de Jacques Brel - Paul Grundy/Jean-Charles Meunier : Réflexions traductologiques sur la création artistique. (Auto) - traduire Solid Idols - Philippe Desse : Non ho l'età versus Je suis à toi. Erreur culturelle ou tromperie du show-biz ? - Pierre Degott : Ottavio, Octavia, Otty et les autres : La traduction du livret d'opéra à l'épreuve de l'erreur culturelle
Benjamin Meisnitzer/Bénédict Wocker : L'erreur culturelle, la traduction et les traditions discursives - Luisa Mora : Quand l'adverbe en -ment se fait erreur - Émeline Arcambal : L'interprète en langue des signes en situation pédagogique - Jordi Maccaro Fernandez : Pedro Almodóvar : culture et contre-culture dans ses scénarii - Camille Noël : L'erreur culturelle dans le sous-titrage européen du film bilingue Bon cop bad cop d'Erik Canuel et ses effets sur l'humour - Nora Wirtz : De vingt de diousse à patapà dell'acqua. La traduction et la dimension interculturelle dans la traduction des films Bienvenue chez les Ch'tis et Benvenuti al Sud - Élisabeth Navarro : Interprétation dans les services publics - Nadine Rentel : Erreurs culturelles dans la traduction de textes sur les sites web des offices de tourisme en France - Stacy Blin : Erreur culturelle, publicité et traduction - Loïc Faria Pires : Post-éditions de traduction automatique. Quelles erreurs culturelles ? - Nadine Riachi-Haddad : Textes pragmatiques : de la traductionà l'erreur, il n'y a pas qu'un pas - Hoda Moucannas : Les erreurs de traduction en discours politique - Jean-René Ladmiral : Erreur culturelle et biais idéologique - Terence Holden : Traduire Negative Dialektik : Enjeux scientifiques et éthiques - Vincent Vivès : " Je réservais la traduction " : Rimbaud en réserve - Sündüz Ötztürk Kasar: Traduction des chansons d'une langue à l'autre. L'exemple des adaptations turques de Ne me quitte pas de Jacques Brel - Paul Grundy/Jean-Charles Meunier : Réflexions traductologiques sur la création artistique. (Auto) - traduire Solid Idols - Philippe Desse : Non ho l'età versus Je suis à toi. Erreur culturelle ou tromperie du show-biz ? - Pierre Degott : Ottavio, Octavia, Otty et les autres : La traduction du livret d'opéra à l'épreuve de l'erreur culturelle