Edward Clay
Expanding the Horizons of Translation-Induced Language Change
Migration Terminology in Multilingual Texts
Edward Clay
Expanding the Horizons of Translation-Induced Language Change
Migration Terminology in Multilingual Texts
- Gebundenes Buch
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
This book offers a comprehensive examination of translation-induced language change, arguing for a view of translation as a language contact scenario supported by case studies from multilingual texts on migration.
Andere Kunden interessierten sich auch für
Exploring and Expanding Literacy Histories of the United States171,99 €
Nobuyuki HinoEIL Education for the Expanding Circle167,99 €
Arabic and contact-induced change43,99 €
Hussein Abdul-RaofNew Horizons in Qur'anic Linguistics168,99 €
Peter SchrijverLanguage Contact and the Origins of the Germanic Languages185,99 €
Ming Dong GuFusion of Critical Horizons in Chinese and Western Language, Poetics, Aesthetics98,99 €
Ming Dong GuFusion of Critical Horizons in Chinese and Western Language, Poetics, Aesthetics91,99 €-
-
-
This book offers a comprehensive examination of translation-induced language change, arguing for a view of translation as a language contact scenario supported by case studies from multilingual texts on migration.
Produktdetails
- Produktdetails
- Verlag: Routledge
- Seitenzahl: 154
- Erscheinungstermin: 14. November 2025
- Englisch
- Abmessung: 235mm x 157mm x 13mm
- Gewicht: 384g
- ISBN-13: 9781032911243
- ISBN-10: 1032911247
- Artikelnr.: 74434724
- Herstellerkennzeichnung
- Libri GmbH
- Europaallee 1
- 36244 Bad Hersfeld
- gpsr@libri.de
- Verlag: Routledge
- Seitenzahl: 154
- Erscheinungstermin: 14. November 2025
- Englisch
- Abmessung: 235mm x 157mm x 13mm
- Gewicht: 384g
- ISBN-13: 9781032911243
- ISBN-10: 1032911247
- Artikelnr.: 74434724
- Herstellerkennzeichnung
- Libri GmbH
- Europaallee 1
- 36244 Bad Hersfeld
- gpsr@libri.de
Edward Clay is a Research Fellow at the University of Birmingham, UK.
Part I: Theoretical Considerations Chapter 1. Introduction 1.1 Outline of
the book Chapter 2. Terminology and translation-induced language change 2.1
What is terminology? 2.1.1 Concepts and terms 2.1.2 Terminological
variation 2.1.3 Interlingual variation in terminology 2.1.4
Determinologisation 2.2 Translation-induced language change 2.2.1 Language
change and language contact 2.2.2 Translation as a contact scenario 2.2.3
Case studies: Discursive features 2.2.4 Case studies: Morphosyntax and
lexis 2.2.5 Limitations and counterarguments 2.2.6 Possible causes 2.3
Concluding remarks Chapter 3. Multilingual legal text production - a site
for translation-induced language change? 3.1 Legal translation 3.2 The EU
translation process 3.3 Term formation and translation in the EU 3.4
Translation technology in the EU 3.5 Concluding remarks Chapter 4. The
language of migration law and migration in the press 4.1 The language of
migration law 4.2 Migration in the press Part II: Empirical Applications
Chapter 5. Observing translation-induced language change in EU legal
discourse on migration 5.1 Corpus-based approach 5.2 The EUMigrLaw corpus
5.2.1 Defining legal discourse 5.2.2 Creating the EUMigrLaw corpus 5.2.3
The development of EU migration and asylum law 5.3 The EUMigrLaw corpus
analysis 5.3.1 Methodology 5.3.2 Quantitative analysis - Intralingual
terminological variation 5.3.3 Quantitative analysis - Interlingual
terminological variation 5.3.4 Qualitative analysis - General observations
5.3.5 Influence of English terminology 5.3.6 The case of IRREGULAR MIGRANT
5.4 Summary of results 5.5 Discussion Chapter 6. Crossing genre boundaries
- Expanding the research scope 6.1 The MigrationInTheNews corpus 6.2
Building the MigrationInTheNews corpus 6.3 Methodology 6.3.1 Three
indicators of terminological convergence/divergence 6.4 Quantitative
results on terminological convergence/divergence 6.5 Terminological trends
6.5.1 THIRD-COUNTRY NATIONAL 6.5.2 IRREGULAR MIGRANT 6.5.3 UNION CITIZEN
6.5.4 ASYLUM SEEKER and REFUGEE 6.5.5 MIGRANT WORKER 6.6 Discussion 6.6.1
Translation-induced language change and determinologisation 6.6.2 Factors
preventing cross-over 6.6.3 A widening terminological gap 6.6.4 The
influence of the media on legal discourse Chapter 7. Conclusion
the book Chapter 2. Terminology and translation-induced language change 2.1
What is terminology? 2.1.1 Concepts and terms 2.1.2 Terminological
variation 2.1.3 Interlingual variation in terminology 2.1.4
Determinologisation 2.2 Translation-induced language change 2.2.1 Language
change and language contact 2.2.2 Translation as a contact scenario 2.2.3
Case studies: Discursive features 2.2.4 Case studies: Morphosyntax and
lexis 2.2.5 Limitations and counterarguments 2.2.6 Possible causes 2.3
Concluding remarks Chapter 3. Multilingual legal text production - a site
for translation-induced language change? 3.1 Legal translation 3.2 The EU
translation process 3.3 Term formation and translation in the EU 3.4
Translation technology in the EU 3.5 Concluding remarks Chapter 4. The
language of migration law and migration in the press 4.1 The language of
migration law 4.2 Migration in the press Part II: Empirical Applications
Chapter 5. Observing translation-induced language change in EU legal
discourse on migration 5.1 Corpus-based approach 5.2 The EUMigrLaw corpus
5.2.1 Defining legal discourse 5.2.2 Creating the EUMigrLaw corpus 5.2.3
The development of EU migration and asylum law 5.3 The EUMigrLaw corpus
analysis 5.3.1 Methodology 5.3.2 Quantitative analysis - Intralingual
terminological variation 5.3.3 Quantitative analysis - Interlingual
terminological variation 5.3.4 Qualitative analysis - General observations
5.3.5 Influence of English terminology 5.3.6 The case of IRREGULAR MIGRANT
5.4 Summary of results 5.5 Discussion Chapter 6. Crossing genre boundaries
- Expanding the research scope 6.1 The MigrationInTheNews corpus 6.2
Building the MigrationInTheNews corpus 6.3 Methodology 6.3.1 Three
indicators of terminological convergence/divergence 6.4 Quantitative
results on terminological convergence/divergence 6.5 Terminological trends
6.5.1 THIRD-COUNTRY NATIONAL 6.5.2 IRREGULAR MIGRANT 6.5.3 UNION CITIZEN
6.5.4 ASYLUM SEEKER and REFUGEE 6.5.5 MIGRANT WORKER 6.6 Discussion 6.6.1
Translation-induced language change and determinologisation 6.6.2 Factors
preventing cross-over 6.6.3 A widening terminological gap 6.6.4 The
influence of the media on legal discourse Chapter 7. Conclusion
Part I: Theoretical Considerations Chapter 1. Introduction 1.1 Outline of
the book Chapter 2. Terminology and translation-induced language change 2.1
What is terminology? 2.1.1 Concepts and terms 2.1.2 Terminological
variation 2.1.3 Interlingual variation in terminology 2.1.4
Determinologisation 2.2 Translation-induced language change 2.2.1 Language
change and language contact 2.2.2 Translation as a contact scenario 2.2.3
Case studies: Discursive features 2.2.4 Case studies: Morphosyntax and
lexis 2.2.5 Limitations and counterarguments 2.2.6 Possible causes 2.3
Concluding remarks Chapter 3. Multilingual legal text production - a site
for translation-induced language change? 3.1 Legal translation 3.2 The EU
translation process 3.3 Term formation and translation in the EU 3.4
Translation technology in the EU 3.5 Concluding remarks Chapter 4. The
language of migration law and migration in the press 4.1 The language of
migration law 4.2 Migration in the press Part II: Empirical Applications
Chapter 5. Observing translation-induced language change in EU legal
discourse on migration 5.1 Corpus-based approach 5.2 The EUMigrLaw corpus
5.2.1 Defining legal discourse 5.2.2 Creating the EUMigrLaw corpus 5.2.3
The development of EU migration and asylum law 5.3 The EUMigrLaw corpus
analysis 5.3.1 Methodology 5.3.2 Quantitative analysis - Intralingual
terminological variation 5.3.3 Quantitative analysis - Interlingual
terminological variation 5.3.4 Qualitative analysis - General observations
5.3.5 Influence of English terminology 5.3.6 The case of IRREGULAR MIGRANT
5.4 Summary of results 5.5 Discussion Chapter 6. Crossing genre boundaries
- Expanding the research scope 6.1 The MigrationInTheNews corpus 6.2
Building the MigrationInTheNews corpus 6.3 Methodology 6.3.1 Three
indicators of terminological convergence/divergence 6.4 Quantitative
results on terminological convergence/divergence 6.5 Terminological trends
6.5.1 THIRD-COUNTRY NATIONAL 6.5.2 IRREGULAR MIGRANT 6.5.3 UNION CITIZEN
6.5.4 ASYLUM SEEKER and REFUGEE 6.5.5 MIGRANT WORKER 6.6 Discussion 6.6.1
Translation-induced language change and determinologisation 6.6.2 Factors
preventing cross-over 6.6.3 A widening terminological gap 6.6.4 The
influence of the media on legal discourse Chapter 7. Conclusion
the book Chapter 2. Terminology and translation-induced language change 2.1
What is terminology? 2.1.1 Concepts and terms 2.1.2 Terminological
variation 2.1.3 Interlingual variation in terminology 2.1.4
Determinologisation 2.2 Translation-induced language change 2.2.1 Language
change and language contact 2.2.2 Translation as a contact scenario 2.2.3
Case studies: Discursive features 2.2.4 Case studies: Morphosyntax and
lexis 2.2.5 Limitations and counterarguments 2.2.6 Possible causes 2.3
Concluding remarks Chapter 3. Multilingual legal text production - a site
for translation-induced language change? 3.1 Legal translation 3.2 The EU
translation process 3.3 Term formation and translation in the EU 3.4
Translation technology in the EU 3.5 Concluding remarks Chapter 4. The
language of migration law and migration in the press 4.1 The language of
migration law 4.2 Migration in the press Part II: Empirical Applications
Chapter 5. Observing translation-induced language change in EU legal
discourse on migration 5.1 Corpus-based approach 5.2 The EUMigrLaw corpus
5.2.1 Defining legal discourse 5.2.2 Creating the EUMigrLaw corpus 5.2.3
The development of EU migration and asylum law 5.3 The EUMigrLaw corpus
analysis 5.3.1 Methodology 5.3.2 Quantitative analysis - Intralingual
terminological variation 5.3.3 Quantitative analysis - Interlingual
terminological variation 5.3.4 Qualitative analysis - General observations
5.3.5 Influence of English terminology 5.3.6 The case of IRREGULAR MIGRANT
5.4 Summary of results 5.5 Discussion Chapter 6. Crossing genre boundaries
- Expanding the research scope 6.1 The MigrationInTheNews corpus 6.2
Building the MigrationInTheNews corpus 6.3 Methodology 6.3.1 Three
indicators of terminological convergence/divergence 6.4 Quantitative
results on terminological convergence/divergence 6.5 Terminological trends
6.5.1 THIRD-COUNTRY NATIONAL 6.5.2 IRREGULAR MIGRANT 6.5.3 UNION CITIZEN
6.5.4 ASYLUM SEEKER and REFUGEE 6.5.5 MIGRANT WORKER 6.6 Discussion 6.6.1
Translation-induced language change and determinologisation 6.6.2 Factors
preventing cross-over 6.6.3 A widening terminological gap 6.6.4 The
influence of the media on legal discourse Chapter 7. Conclusion







