Die 'lingua tertii imperii', die Sprache des Dritten Reichs, hat - dank eines großen Einverständnisses mit, einer rückhaltlosen gedanklichen Zustimmung zu einem fürchterlichen, aus pompöser Monumentalität und Gefühlsduselei verfertigten Jargon, den man als sprachliche 'Thingstätte' bezeichnen könnte - alles und jedes durchdrungen. Den Zwängen des Nationalsozialismus entkam niemand, und was da¬mals in Deutschland erlebt und geschrieben wurde, trägt ihren sichtbaren Stempel und ist seither einem bestimmten Denken ein für alle Mal eingeschrieben. Dieser Jargon hatte die Sprache so sehr infiltriert und entstellt, dass jene 'Schädlinge', die die Naziwörter nicht benutzten, im Handumdrehen zu erkennen waren. Da Heideggers Denken mit eben dieser Sprache amalgamiert ist, kann es, selbst seinem politischen Gehalt nach, nicht ins Französische übertragen werden. Was Heidegger sagt, lässt sich partout nicht trennen von der Sprache, die es zum Ausdruck bringt, und zwar umso weniger, als sein ganzes Bemühen darauf gerichtet ist, Sprache letztlich von ihrer Wurzel her, in ihrer Vertikalität zu fassen.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Perlentaucher-Notiz zur F.A.Z.-Rezension
Rezensent Magnus Klaue findet, dass Georges-Arthur Goldschmidt in seiner "Abrechnung" mit Heidegger mitunter klingt wie der Schwarzwald-Philosoph himself. Macht nichts, findet Klaue, der die "grammatische Präzision" des Autors lobt, wenn Goldschmidt Heideggers Begriffe und "Krypto-Etymologien" zerlegt. Aufregend findet Klaue das Buch nicht zuletzt wegen seiner Perspektive: Als Übersetzer nähert sich der Autor Heidegger und seiner Sprache und übt nachvollziehbare Kritik, erklärt Klaue.
© Perlentaucher Medien GmbH
© Perlentaucher Medien GmbH
»Die Akribie, mit der Goldschmidt sich auf Heideggers Sprache einlässt, hebt seine Studie dennoch von den oft selbst weltanschaulichen Polemiken in der Nachfolge Adornos ab. Nebenher lässt sich durch sie auch besser verstehen, weshalb viele deutsche Übersetzungen an Heidegger geschulter Poststrukturalisten wie Jacques Derrida wenig überzeugend sind. Goldschmidts Studie ist so auch eine Handreichung für alle, die ihm im Urteil nicht folgen mögen.« / Magnus Klaue, FAZ







