To counter the marginalization of indirect translation in systematic research, this book establishes innovative theoretical and methodological grounds and mitigates terminological instability in the field. This book was first published as a special issue of Translation Studies.
To counter the marginalization of indirect translation in systematic research, this book establishes innovative theoretical and methodological grounds and mitigates terminological instability in the field. This book was first published as a special issue of Translation Studies.
Alexandra Assis Rosa is Assistant Professor of the School of Arts and Humanities, University of Lisbon, and a researcher in Translation Studies in the University of Lisbon Centre for English Studies CEAUL/ULICES, Portugal. She has published on translation of dialect, forms of address, the communicative structure of translated narrative, censorship, retranslation and indirect translation. Hanna Pi¿ta is a postdoctoral researcher in the University of Lisbon Centre for English Studies CEAUL/ULICES, Portugal. With interests in indirect translation, centre-periphery relations, bibliometrics, translation history and translator training, she has published in the fields of Translation Studies and Iberian-Slavonic Studies. Rita Bueno Maia is an Assistant Professor at Universidade Católica Portuguesa and a researcher at the Research Centre for Communication and Culture. With interests in indirect translation, pseudotranslation, translator training, exile, Iberian relations and book history, she has published in the fields of Translation Studies and Iberian Studies.
Inhaltsangabe
Foreword 1. Theoretical, methodological and terminological issues regarding indirect translation: An overview 2. Indirectness in literary translation: Methodological possibilities 3. Arguing for indirect translations in twenty-first-century Scandinavia 4. Institutionalized intermediates: Conceptualizing Soviet practices of indirect literary translation 5. Indirect translation and discursive identity: Proposing the concatenation effect hypothesis 6. Theoretical, methodological and terminological issues in researching indirect translation: A critical annotated bibliography