Au cours des dernières décennies, de nombreuses études ont été menées sur les processus de production de textes, tant dans le domaine de l'écriture que dans celui de la traduction, en ce qui concerne les processus cognitifs internes et les processus externes. Les recherches menées dans ces deux domaines font état de similitudes entre les processus d'écriture et de traduction en termes d'activités préalables à la tâche, de rédaction, de révision et d'édition. Cela a permis de comprendre comment les rédacteurs et les traducteurs travaillent et réfléchissent depuis le moment où ils reçoivent une tâche donnée jusqu'à la production du texte final. Néanmoins, peu d'études ont été menées pour mettre en évidence ces similitudes et souligner comment les programmes de formation à la traduction peuvent tirer parti de cette étroite relation entre les deux domaines ; après tout, la traduction est considérée comme une réécriture. Pour combler cette lacune, cet ouvrage examine comment les programmes de formation à la traduction peuvent combiner et mettre en valeur les processus de traduction et d'écriture afin de préparer les traducteurs en formation aux pratiques courantes de l'industrie de la traduction. Cet ouvrage intéressera les programmes de formation à la traduction, les formateurs et les enseignants en traduction, les traducteurs en formation et les chercheurs en traduction du monde entier où existe un tel fossé entre ces deux domaines.
Bitte wählen Sie Ihr Anliegen aus.
Rechnungen
Retourenschein anfordern
Bestellstatus
Storno







