Muireann MaguireTranslators of Russian Literary Fiction, 1863-1984
Invading the American Canon
Translators of Russian Literary Fiction, 1863-1984
Herausgeber: Baer, Brian James; Woods, Michelle
Muireann MaguireTranslators of Russian Literary Fiction, 1863-1984
Invading the American Canon
Translators of Russian Literary Fiction, 1863-1984
Herausgeber: Baer, Brian James; Woods, Michelle
- Gebundenes Buch
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
Explores how Russian literature kindled the American imagination in the 20th century, told through case studies of émigré literary translators and editors.
Andere Kunden interessierten sich auch für
Andrii DanylenkoFrom the Bible to Shakespeare75,99 €
Robin H. DaviesThe European Nabokov Web, Classicism and T.S. Eliot61,99 €
Leo Nikolayevich TolstoyThe Death of Ivan Ilych11,99 €
Fredric JamesonThe Prison-House of Language29,99 €
The Medieval Canon Law50,99 €
Jeremy LopezConstructing the Canon of Early Modern Drama42,99 €
David M. BetheaThe Shape of Apocalypse in Modern Russian Fiction35,99 €-
-
-
Explores how Russian literature kindled the American imagination in the 20th century, told through case studies of émigré literary translators and editors.
Produktdetails
- Produktdetails
- Verlag: Bloomsbury Academic
- Seitenzahl: 252
- Erscheinungstermin: 2. Oktober 2025
- Englisch
- Abmessung: 222mm x 145mm x 17mm
- Gewicht: 453g
- ISBN-13: 9798765121917
- Artikelnr.: 73822759
- Herstellerkennzeichnung
- Libri GmbH
- Europaallee 1
- 36244 Bad Hersfeld
- gpsr@libri.de
- Verlag: Bloomsbury Academic
- Seitenzahl: 252
- Erscheinungstermin: 2. Oktober 2025
- Englisch
- Abmessung: 222mm x 145mm x 17mm
- Gewicht: 453g
- ISBN-13: 9798765121917
- Artikelnr.: 73822759
- Herstellerkennzeichnung
- Libri GmbH
- Europaallee 1
- 36244 Bad Hersfeld
- gpsr@libri.de
Muireann Maguire is Professor in Russian and Comparative Literature at the University of Exeter, UK. She is the author of Stalin's Ghosts: Gothic Themes in Early Soviet Language (2021), and co-editor of Translating Russian Literature in the Global Context (forthcoming, 2024) and Reading Backwards: An Advance Retrospective on Russian Literature (2021). She is also an active freelance translator from Russian to English.
List of Figures
Preface
Acknowledgements
Notes on Transliteration, Citation, and Referencing
Introduction: Russian and American Literature in the Twentieth Century
Introduction: Fraternal twins
Methodology: Translator studies
Introducing Nicholas Wreden
'Gorki at Coney Island': A critical overview
'A Great Treasure': Russian literature as intellectual and aesthetic
capital
Conclusion
1. The Taming of the Arts: Publishing Russian Literature in America to 1935
'The great Autocracy and the great Republic'
The earliest American translators: Schuyler and his successors
Schuyler's translations: 'More Or Less Clumsily Englished'
'Fragments of a foreign feast': Translation at the turn of the nineteenth
century
Hapgood and Dole: 'Cobbling Extraordinary'
Hapgood and Gorky: 'rather strong meat'
Aline Delano and Korolenko: 'comparatively, no sense of humor'
Thomas Seltzer: 'a tiny Jew, but trustworthy'
Conclusion: Ram them!
2. Unmaking A Russian: The Rise of Nicholas Wreden
Unmaking a Russian, Making an American
"Go Into The Book Business!" Wreden as book traveler
Adventures in the retail trade: Wreden the bookstore manager
'A big job to do during the next couple of years': Wreden on committees
'An invaluable member of this organization': Wreden as editor
Wreden and Russophone cultural networks
Conclusion: Greeting ghosts
3. To Live As We Wish: Nicholas Wreden as Translator
Introduction: 'a staggering amount'
Soviet sex crime: The reception of Dog Lane on both sides of the Pacific
'Gremlins in their Kremlins': The Fifth Seal scandal
Gazdanov and The Specter of Alexander Wolf
Conclusion
4. I'll Never Go Back: Russian-Americans in Translation and Publishing
Introduction: A constellation of translators
Boris Brasol: 'a red rag to all Jewish readers'
John Cournos: 'unaccountable predilections'
A World May End: Irina Skariatina
'An Unfortunate Case of Versatility': The adventures of Bernard Guilbert
Guerney
'I Think Every Good American Should Have A Book': Bookstore owner and
publisher
"I hope the nail on your big toe dies of small pox": Guerney's career as
translator and anthologist
'Kid Pasternak' and the 'Zhivago job'
Conclusion
5. For Thee The Best: Ardis, and a Different Kind of Ardor
Introduction: On the Soviet literary front
The foundation of Ardis
Probably the greatest poets of the century: the translation of
Mandel'shtam, Brodsky, and Sokolov
Carl Proffer: 'On the whole, with accuracy'
A "complex phenomenon": Ardis and its achievements
Conclusion: Wheelchair basketball
Conclusion: Through the Years
Two deaths
Index
Preface
Acknowledgements
Notes on Transliteration, Citation, and Referencing
Introduction: Russian and American Literature in the Twentieth Century
Introduction: Fraternal twins
Methodology: Translator studies
Introducing Nicholas Wreden
'Gorki at Coney Island': A critical overview
'A Great Treasure': Russian literature as intellectual and aesthetic
capital
Conclusion
1. The Taming of the Arts: Publishing Russian Literature in America to 1935
'The great Autocracy and the great Republic'
The earliest American translators: Schuyler and his successors
Schuyler's translations: 'More Or Less Clumsily Englished'
'Fragments of a foreign feast': Translation at the turn of the nineteenth
century
Hapgood and Dole: 'Cobbling Extraordinary'
Hapgood and Gorky: 'rather strong meat'
Aline Delano and Korolenko: 'comparatively, no sense of humor'
Thomas Seltzer: 'a tiny Jew, but trustworthy'
Conclusion: Ram them!
2. Unmaking A Russian: The Rise of Nicholas Wreden
Unmaking a Russian, Making an American
"Go Into The Book Business!" Wreden as book traveler
Adventures in the retail trade: Wreden the bookstore manager
'A big job to do during the next couple of years': Wreden on committees
'An invaluable member of this organization': Wreden as editor
Wreden and Russophone cultural networks
Conclusion: Greeting ghosts
3. To Live As We Wish: Nicholas Wreden as Translator
Introduction: 'a staggering amount'
Soviet sex crime: The reception of Dog Lane on both sides of the Pacific
'Gremlins in their Kremlins': The Fifth Seal scandal
Gazdanov and The Specter of Alexander Wolf
Conclusion
4. I'll Never Go Back: Russian-Americans in Translation and Publishing
Introduction: A constellation of translators
Boris Brasol: 'a red rag to all Jewish readers'
John Cournos: 'unaccountable predilections'
A World May End: Irina Skariatina
'An Unfortunate Case of Versatility': The adventures of Bernard Guilbert
Guerney
'I Think Every Good American Should Have A Book': Bookstore owner and
publisher
"I hope the nail on your big toe dies of small pox": Guerney's career as
translator and anthologist
'Kid Pasternak' and the 'Zhivago job'
Conclusion
5. For Thee The Best: Ardis, and a Different Kind of Ardor
Introduction: On the Soviet literary front
The foundation of Ardis
Probably the greatest poets of the century: the translation of
Mandel'shtam, Brodsky, and Sokolov
Carl Proffer: 'On the whole, with accuracy'
A "complex phenomenon": Ardis and its achievements
Conclusion: Wheelchair basketball
Conclusion: Through the Years
Two deaths
Index
List of Figures
Preface
Acknowledgements
Notes on Transliteration, Citation, and Referencing
Introduction: Russian and American Literature in the Twentieth Century
Introduction: Fraternal twins
Methodology: Translator studies
Introducing Nicholas Wreden
'Gorki at Coney Island': A critical overview
'A Great Treasure': Russian literature as intellectual and aesthetic
capital
Conclusion
1. The Taming of the Arts: Publishing Russian Literature in America to 1935
'The great Autocracy and the great Republic'
The earliest American translators: Schuyler and his successors
Schuyler's translations: 'More Or Less Clumsily Englished'
'Fragments of a foreign feast': Translation at the turn of the nineteenth
century
Hapgood and Dole: 'Cobbling Extraordinary'
Hapgood and Gorky: 'rather strong meat'
Aline Delano and Korolenko: 'comparatively, no sense of humor'
Thomas Seltzer: 'a tiny Jew, but trustworthy'
Conclusion: Ram them!
2. Unmaking A Russian: The Rise of Nicholas Wreden
Unmaking a Russian, Making an American
"Go Into The Book Business!" Wreden as book traveler
Adventures in the retail trade: Wreden the bookstore manager
'A big job to do during the next couple of years': Wreden on committees
'An invaluable member of this organization': Wreden as editor
Wreden and Russophone cultural networks
Conclusion: Greeting ghosts
3. To Live As We Wish: Nicholas Wreden as Translator
Introduction: 'a staggering amount'
Soviet sex crime: The reception of Dog Lane on both sides of the Pacific
'Gremlins in their Kremlins': The Fifth Seal scandal
Gazdanov and The Specter of Alexander Wolf
Conclusion
4. I'll Never Go Back: Russian-Americans in Translation and Publishing
Introduction: A constellation of translators
Boris Brasol: 'a red rag to all Jewish readers'
John Cournos: 'unaccountable predilections'
A World May End: Irina Skariatina
'An Unfortunate Case of Versatility': The adventures of Bernard Guilbert
Guerney
'I Think Every Good American Should Have A Book': Bookstore owner and
publisher
"I hope the nail on your big toe dies of small pox": Guerney's career as
translator and anthologist
'Kid Pasternak' and the 'Zhivago job'
Conclusion
5. For Thee The Best: Ardis, and a Different Kind of Ardor
Introduction: On the Soviet literary front
The foundation of Ardis
Probably the greatest poets of the century: the translation of
Mandel'shtam, Brodsky, and Sokolov
Carl Proffer: 'On the whole, with accuracy'
A "complex phenomenon": Ardis and its achievements
Conclusion: Wheelchair basketball
Conclusion: Through the Years
Two deaths
Index
Preface
Acknowledgements
Notes on Transliteration, Citation, and Referencing
Introduction: Russian and American Literature in the Twentieth Century
Introduction: Fraternal twins
Methodology: Translator studies
Introducing Nicholas Wreden
'Gorki at Coney Island': A critical overview
'A Great Treasure': Russian literature as intellectual and aesthetic
capital
Conclusion
1. The Taming of the Arts: Publishing Russian Literature in America to 1935
'The great Autocracy and the great Republic'
The earliest American translators: Schuyler and his successors
Schuyler's translations: 'More Or Less Clumsily Englished'
'Fragments of a foreign feast': Translation at the turn of the nineteenth
century
Hapgood and Dole: 'Cobbling Extraordinary'
Hapgood and Gorky: 'rather strong meat'
Aline Delano and Korolenko: 'comparatively, no sense of humor'
Thomas Seltzer: 'a tiny Jew, but trustworthy'
Conclusion: Ram them!
2. Unmaking A Russian: The Rise of Nicholas Wreden
Unmaking a Russian, Making an American
"Go Into The Book Business!" Wreden as book traveler
Adventures in the retail trade: Wreden the bookstore manager
'A big job to do during the next couple of years': Wreden on committees
'An invaluable member of this organization': Wreden as editor
Wreden and Russophone cultural networks
Conclusion: Greeting ghosts
3. To Live As We Wish: Nicholas Wreden as Translator
Introduction: 'a staggering amount'
Soviet sex crime: The reception of Dog Lane on both sides of the Pacific
'Gremlins in their Kremlins': The Fifth Seal scandal
Gazdanov and The Specter of Alexander Wolf
Conclusion
4. I'll Never Go Back: Russian-Americans in Translation and Publishing
Introduction: A constellation of translators
Boris Brasol: 'a red rag to all Jewish readers'
John Cournos: 'unaccountable predilections'
A World May End: Irina Skariatina
'An Unfortunate Case of Versatility': The adventures of Bernard Guilbert
Guerney
'I Think Every Good American Should Have A Book': Bookstore owner and
publisher
"I hope the nail on your big toe dies of small pox": Guerney's career as
translator and anthologist
'Kid Pasternak' and the 'Zhivago job'
Conclusion
5. For Thee The Best: Ardis, and a Different Kind of Ardor
Introduction: On the Soviet literary front
The foundation of Ardis
Probably the greatest poets of the century: the translation of
Mandel'shtam, Brodsky, and Sokolov
Carl Proffer: 'On the whole, with accuracy'
A "complex phenomenon": Ardis and its achievements
Conclusion: Wheelchair basketball
Conclusion: Through the Years
Two deaths
Index







