Les chaînes trajectives de la réception et de la création
Une étude franco-japonaise en traductologie
Herausgegeben:Brock, Julie
Les chaînes trajectives de la réception et de la création
Une étude franco-japonaise en traductologie
Herausgegeben:Brock, Julie
- Broschiertes Buch
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
L'ouvrage porte sur la « trajectivité », un terme emprunté à la mésologie d'Augustin Berque et qui se définit comme un mouvement d'aller-retour entre les « moments » de la réception et de la création. Posant les rapports à la littérature sous l'angle phénoménologique, il ouvre une perspective nouvelle aux études littéraires et traductologiques.
Andere Kunden interessierten sich auch für
Kurbanova Shukurjon YeldashbayevnaImages de l'amant et de l'aimé dans la création de Hafiz Khorazmi39,99 €
Marie-Ange CuocoTroubles de la communication dans la dépression unipolaire42,99 €
Aly CONGOÉtude de cas sur l'institutionnalisation de la desserte des zones d'habitat spontané en eau et en assainissement29,99 €
Devika MadhuJeunesse tribale et durabilité : une étude au sein de la communauté de Malapandaram39,99 €
Anil KulheriÉtude de la divergence génétique et de la dormance des graines fraîches chez l'arachide en grappe29,99 €
REFIKA ZUHAL GILIÇUNE ÉTUDE DESCRIPTIVE DE LA THÉORIE DE L'AVT SOUS SKOPOS :40,99 €
Rafael SchöglerDie Politik der Buchübersetzung64,00 €-
-
-
L'ouvrage porte sur la « trajectivité », un terme emprunté à la mésologie d'Augustin Berque et qui se définit comme un mouvement d'aller-retour entre les « moments » de la réception et de la création. Posant les rapports à la littérature sous l'angle phénoménologique, il ouvre une perspective nouvelle aux études littéraires et traductologiques.
Produktdetails
- Produktdetails
- Verlag: Peter Lang
- Artikelnr. des Verlages: 574381
- 1. Auflage
- Seitenzahl: 594
- Erscheinungstermin: 29. Oktober 2021
- Französisch
- Abmessung: 210mm x 148mm x 32mm
- Gewicht: 758g
- ISBN-13: 9782875743817
- ISBN-10: 2875743813
- Artikelnr.: 63040989
- Herstellerkennzeichnung
- Lang, Peter GmbH
- Gontardstraße 11
- 10178 Berlin
- r.boehm-korff@peterlang.com
- Verlag: Peter Lang
- Artikelnr. des Verlages: 574381
- 1. Auflage
- Seitenzahl: 594
- Erscheinungstermin: 29. Oktober 2021
- Französisch
- Abmessung: 210mm x 148mm x 32mm
- Gewicht: 758g
- ISBN-13: 9782875743817
- ISBN-10: 2875743813
- Artikelnr.: 63040989
- Herstellerkennzeichnung
- Lang, Peter GmbH
- Gontardstraße 11
- 10178 Berlin
- r.boehm-korff@peterlang.com
Spécialiste en esthétique, en littérature comparée, en japonologie et en traductologie, Julie Brock a initié et coordonné la recherche franco-japonaise qui fait l'objet du présent volume. Elle a publié notamment Réception et créativité. Le cas de Stendhal dans la littérature japonaise moderne et contemporaine (Peter Lang,2011/2013), Les Tiges de mil et les pattes du héron. Lire et traduire les poésies orientales (2013) et ¿oka Sh¿hei, Mon Stendhal (2020), ainsi qu'une centained'articles académiques.
Julie Brock - Préface - Introduction -NISHIZAWA Kazumitsu : Les prémices de l'herméneutique Keichu et Motoori Norinaga -Julie BROCK : L'invention d'un temps, d'un monde et d'un sujet Au prisme de la théorie meschonnicienne du « rythme » -IWASHITA Takehiro : La rhétorique des makura-kotoba L'exemple de amazakaru hina -KOMAKI Satoshi : Les jo-kotoba dans le Man'y shu Stéréotypes et créativité -NISHIZAWA Kazumitsu : L'établissement de l'herméneutique par Keichu -Julie BROCK : La trajectivité en tant que ressort de l'art poétique L'exemple de trois waka de Kakinomoto no Hitomaro -KOMAKI Satoshi : L'harmonie entre le monde extérieur et le monde intérieur dans les joka Du Man'y shu au Kokinshu -Julie BROCK : De la lecture d'un poème à la création d'un nouveau poème : l'expression kotoage -TERAI Tatsuya : Du Man'y shu au Livre des Morts La création d'Orikuchi Shinobu à travers son interprétation du Man'y shu -TERADA Sumie : Les mots et l'écriture du Roman du Genji Entre lecture et traduction -Julie BROCK : Synthèse - Première partie La liberté du traducteur commence là où commence la liberté du poète -TETSUNO Masahiro : Synthèse - Seconde partie -It Gengo
: Comment traduire l'historicité de la langue? Les textes de la Renaissance française en traduction japonaise -Julie BROCK : Une réflexion sur la méthode d'Ueda Bin D'après sa traduction d'un poème d'Henri de Régnier -NODA Minori : La traduction des paysages urbains dans Nana -TORIYAMA Teiji : Valéry et la traduction Comment traduire la poésie ? Qu'est-ce que traduire ? - -IWANAGA Taiki : L'auto-traduction de Premier Amour par Samuel Beckett -YOKOTA Yuya : Réflexion en vue de traduire le haiku La modalité du sujet dans la forme brève d'après Roland Barthes -Éric AVOCAT : Synthèse Tout commence et tout finit par des traductions -Augustin BERQUE : De traduction en trajection -Chantal CHEN-ANDRO : Traduction de la poésie chinoise classique Un jeu de lectures « trajectives » ? -Kevin HENRY : La traduction, une terre de métamorphoses
Des problèmes de traduction soulevés par les poèmes du sociologue chinois Fei Xiaotong -Julie BROCK : Synthèse de la troisième partie Interprétation et creation -Julie BROCK : En guise de conclusion Le traducteur en tant que double de l'auteur -IWASHITA Takehiro : Les expressions qui ont rapport au mythe L'élégie au prince Hinamishi de Kakinomoto no Hitomaro -KOMAKI Satoshi : Le sens du mot kotoage Deux waka de Kakinomoto no Hitomaro -Julie BROCK : Un effet du vivant
Une application de l'Effet de vie de Marc-Mathieu Münch -Guilhem FABRE : Trahison fidèle -Bibliographie
-Index des auteurs - Présentation des auteurs .
: Comment traduire l'historicité de la langue? Les textes de la Renaissance française en traduction japonaise -Julie BROCK : Une réflexion sur la méthode d'Ueda Bin D'après sa traduction d'un poème d'Henri de Régnier -NODA Minori : La traduction des paysages urbains dans Nana -TORIYAMA Teiji : Valéry et la traduction Comment traduire la poésie ? Qu'est-ce que traduire ? - -IWANAGA Taiki : L'auto-traduction de Premier Amour par Samuel Beckett -YOKOTA Yuya : Réflexion en vue de traduire le haiku La modalité du sujet dans la forme brève d'après Roland Barthes -Éric AVOCAT : Synthèse Tout commence et tout finit par des traductions -Augustin BERQUE : De traduction en trajection -Chantal CHEN-ANDRO : Traduction de la poésie chinoise classique Un jeu de lectures « trajectives » ? -Kevin HENRY : La traduction, une terre de métamorphoses
Des problèmes de traduction soulevés par les poèmes du sociologue chinois Fei Xiaotong -Julie BROCK : Synthèse de la troisième partie Interprétation et creation -Julie BROCK : En guise de conclusion Le traducteur en tant que double de l'auteur -IWASHITA Takehiro : Les expressions qui ont rapport au mythe L'élégie au prince Hinamishi de Kakinomoto no Hitomaro -KOMAKI Satoshi : Le sens du mot kotoage Deux waka de Kakinomoto no Hitomaro -Julie BROCK : Un effet du vivant
Une application de l'Effet de vie de Marc-Mathieu Münch -Guilhem FABRE : Trahison fidèle -Bibliographie
-Index des auteurs - Présentation des auteurs .
Julie Brock - Préface - Introduction -NISHIZAWA Kazumitsu : Les prémices de l'herméneutique Keichu et Motoori Norinaga -Julie BROCK : L'invention d'un temps, d'un monde et d'un sujet Au prisme de la théorie meschonnicienne du « rythme » -IWASHITA Takehiro : La rhétorique des makura-kotoba L'exemple de amazakaru hina -KOMAKI Satoshi : Les jo-kotoba dans le Man'y shu Stéréotypes et créativité -NISHIZAWA Kazumitsu : L'établissement de l'herméneutique par Keichu -Julie BROCK : La trajectivité en tant que ressort de l'art poétique L'exemple de trois waka de Kakinomoto no Hitomaro -KOMAKI Satoshi : L'harmonie entre le monde extérieur et le monde intérieur dans les joka Du Man'y shu au Kokinshu -Julie BROCK : De la lecture d'un poème à la création d'un nouveau poème : l'expression kotoage -TERAI Tatsuya : Du Man'y shu au Livre des Morts La création d'Orikuchi Shinobu à travers son interprétation du Man'y shu -TERADA Sumie : Les mots et l'écriture du Roman du Genji Entre lecture et traduction -Julie BROCK : Synthèse - Première partie La liberté du traducteur commence là où commence la liberté du poète -TETSUNO Masahiro : Synthèse - Seconde partie -It Gengo
: Comment traduire l'historicité de la langue? Les textes de la Renaissance française en traduction japonaise -Julie BROCK : Une réflexion sur la méthode d'Ueda Bin D'après sa traduction d'un poème d'Henri de Régnier -NODA Minori : La traduction des paysages urbains dans Nana -TORIYAMA Teiji : Valéry et la traduction Comment traduire la poésie ? Qu'est-ce que traduire ? - -IWANAGA Taiki : L'auto-traduction de Premier Amour par Samuel Beckett -YOKOTA Yuya : Réflexion en vue de traduire le haiku La modalité du sujet dans la forme brève d'après Roland Barthes -Éric AVOCAT : Synthèse Tout commence et tout finit par des traductions -Augustin BERQUE : De traduction en trajection -Chantal CHEN-ANDRO : Traduction de la poésie chinoise classique Un jeu de lectures « trajectives » ? -Kevin HENRY : La traduction, une terre de métamorphoses
Des problèmes de traduction soulevés par les poèmes du sociologue chinois Fei Xiaotong -Julie BROCK : Synthèse de la troisième partie Interprétation et creation -Julie BROCK : En guise de conclusion Le traducteur en tant que double de l'auteur -IWASHITA Takehiro : Les expressions qui ont rapport au mythe L'élégie au prince Hinamishi de Kakinomoto no Hitomaro -KOMAKI Satoshi : Le sens du mot kotoage Deux waka de Kakinomoto no Hitomaro -Julie BROCK : Un effet du vivant
Une application de l'Effet de vie de Marc-Mathieu Münch -Guilhem FABRE : Trahison fidèle -Bibliographie
-Index des auteurs - Présentation des auteurs .
: Comment traduire l'historicité de la langue? Les textes de la Renaissance française en traduction japonaise -Julie BROCK : Une réflexion sur la méthode d'Ueda Bin D'après sa traduction d'un poème d'Henri de Régnier -NODA Minori : La traduction des paysages urbains dans Nana -TORIYAMA Teiji : Valéry et la traduction Comment traduire la poésie ? Qu'est-ce que traduire ? - -IWANAGA Taiki : L'auto-traduction de Premier Amour par Samuel Beckett -YOKOTA Yuya : Réflexion en vue de traduire le haiku La modalité du sujet dans la forme brève d'après Roland Barthes -Éric AVOCAT : Synthèse Tout commence et tout finit par des traductions -Augustin BERQUE : De traduction en trajection -Chantal CHEN-ANDRO : Traduction de la poésie chinoise classique Un jeu de lectures « trajectives » ? -Kevin HENRY : La traduction, une terre de métamorphoses
Des problèmes de traduction soulevés par les poèmes du sociologue chinois Fei Xiaotong -Julie BROCK : Synthèse de la troisième partie Interprétation et creation -Julie BROCK : En guise de conclusion Le traducteur en tant que double de l'auteur -IWASHITA Takehiro : Les expressions qui ont rapport au mythe L'élégie au prince Hinamishi de Kakinomoto no Hitomaro -KOMAKI Satoshi : Le sens du mot kotoage Deux waka de Kakinomoto no Hitomaro -Julie BROCK : Un effet du vivant
Une application de l'Effet de vie de Marc-Mathieu Münch -Guilhem FABRE : Trahison fidèle -Bibliographie
-Index des auteurs - Présentation des auteurs .







