36,99 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 6-10 Tagen
payback
18 °P sammeln
  • Broschiertes Buch

Le Cameroun, en raison de son passé colonial, a accueilli plusieurs cultures, civilisations et langues exogènes. Cela a sans aucun doute laissé une empreinte indélébile sur le paysage linguistique du pays. Des Carthaginois aux Grecs, en passant par les Portugais, les Allemands, les Français et les Anglais, le paysage linguistique du Cameroun ne pouvait rester le même et l'impact se fait encore sentir aujourd'hui. L'une des conséquences les plus évidentes de ces contacts est que l'anglais et le français sont restés des moyens de communication essentiels dans le pays. L'introduction de ces…mehr

Produktbeschreibung
Le Cameroun, en raison de son passé colonial, a accueilli plusieurs cultures, civilisations et langues exogènes. Cela a sans aucun doute laissé une empreinte indélébile sur le paysage linguistique du pays. Des Carthaginois aux Grecs, en passant par les Portugais, les Allemands, les Français et les Anglais, le paysage linguistique du Cameroun ne pouvait rester le même et l'impact se fait encore sentir aujourd'hui. L'une des conséquences les plus évidentes de ces contacts est que l'anglais et le français sont restés des moyens de communication essentiels dans le pays. L'introduction de ces langues exogènes dans un répertoire linguistique déjà extrêmement diversifié a nécessité et nécessite encore le recours à des intermédiaires (appelés interprètes) pour une communication efficace. À l'heure actuelle, aucun Camerounais ne peut se vanter d'être à l'abri des défis linguistiques dans un pays où 70 % des citoyens vivent en milieu rural et ne maîtrisent pas les langues utilisées dans les domaines publics. L'accès aux services publics tels que les soins de santé est un défi considérable qui ne peut être relevé qu'avec l'aide d'interprètes.
Autorenporträt
Gandu Sebastien ha conseguito un dottorato in Linguistica applicata, è docente di Studi di interpretariato con circa 15 anni di esperienza nell'interpretariato di conferenza e nella traduzione. È segretario generale della Scuola superiore di traduttori e interpreti (ASTI) dell'Università di Buea e coordinatore del programma presso l'Università panafricana.