Le domaine phraséologique est peu étudié et peu de dictionnaires bilingues traitent des unités phraséologiques. D'où notre intérêt pour l'étude de la traduisibilité de ces expressions figées, en nous concentrant sur celles qui ont trait au corps humain, à savoir les somatismes, puisqu'elles jouent un rôle important dans le lexique des langues naturelles. Les unités phraséologiques véhiculent une valeur sociale très forte et nécessitent donc une analyse détaillée pour l'application d'une série de procédures traductologiques spécifiques. L'objectif de cette recherche est d'essayer de traduire un corpus d'UF avec somatisations du wolof vers l'espagnol et le français en spécifiant les procédures et les techniques de traduction les plus appropriées. En effet, ce rapport se propose d'aborder les obstacles culturels auxquels le traducteur est confronté, ainsi que l'importance primordiale de comprendre les expressions figées dans leur globalité, aux niveaux linguistique et extra-linguistique, avant de commencer à traduire.
Bitte wählen Sie Ihr Anliegen aus.
Rechnungen
Retourenschein anfordern
Bestellstatus
Storno







