This book reflects the growing influence of corpus linguistics in a variety of areas such as lexicography, translation studies, genre analysis, and language teaching. The book is divided into two sections, the first on monolingual corpora and the second addressing multilingual corpora. The range of languages covered includes English, French and German, but also Chinese and some of the less widely known and less widely explored central and eastern European language. The chapters discuss: the relationship between methodology and theory; the importance of computers for linking textual segments,…mehr
This book reflects the growing influence of corpus linguistics in a variety of areas such as lexicography, translation studies, genre analysis, and language teaching. The book is divided into two sections, the first on monolingual corpora and the second addressing multilingual corpora. The range of languages covered includes English, French and German, but also Chinese and some of the less widely known and less widely explored central and eastern European language. The chapters discuss: the relationship between methodology and theory; the importance of computers for linking textual segments, providing teaching tools, or translating texts; the significance of training corpora and human annotation; how corpus linguistic investigations can shed light on social and cultural aspects of language.
Geoff Barnbrook is Lecturer in English Language in the Department of English, University of Birmingham. Pernilla Danielsson is Academic Director of the Centre for Corpus Research, University of Birmingham. Michaela Mahlberg is Associate Professor in English Language and Applied Linguistics at the The University of Nottingham, UK.
Inhaltsangabe
Part One Monolingual Corpora 1. Extracting concepts from dynamic legislative text collections Gael Dias, Sara Madeira and Jose Gabriel Pereira Lopes 2. A diachronic genre corpus: problems and findings from the DIALAYMED-Corpus (DIAchronic Multilingual Corpus of LAYman-oriented MEDical Texts) Eva Martha Eckkrammer 3. Word meaning in dictionaries, corpora and the speaker's mind Christiane Fellbaum, Lauren Delfs, Susanne Wolff and Martha Palmer 4. Extracting meaning from text Gregory Grefenstette 5. Translators at work: a case study of electronic tools used by translators in industry Riitta Jaaskelainen and Anna Mauranen 6. Extracting meteorological contexts from the newspaper corpus of Slovenian Primoz Jakopin 7. The Hungarian possibility suffix - hat/ het as a dictionary entry Frenc Kiefer 8. Dictionaries, corpora and word-formation Simon Krek, Vojko Gorjanc and Marko Stabej 9. Hidden culture: using the British National Corpus with language learners to investigate collocational behaviour, wordplay and culture-specific references Dominic Stewart 10. Language as an economic factor: the importance of terminology Wolfgang Teubert 11. Lemmatisation and collocational analysis of Lithuanian nouns Andrius Utka 12. Challenging the native speaker norm: a corpus driven analysis of scientific usage Geoffrey Williams Part Two: Multilingual Corpora 13. Chinese-English translation database: extracting units of translation from parallel texts Chang Baobao, Pernilla Danielsson and Wolfgang Teubert 14. Abstract nouns collocations: their nature in a parallel English-Czech corpus Frantisek Cermak 15. Parallel corpora and translation studies: old questions, new perspectives? Reporting that in Gepcolt. A case study Dorothy Kenny 16. Structural derivation and meaning extraction: a comparative study of French-Serbo-Croatian parallel texts Cvetana Krstev and Dusko Vitas 17. Noun collocations from a multilingual perspective Ruta Marcinkeviciene 18. Studies of English-Latvian legal texts for Machine Translation Inguna Skadina 19. The applicability of lemmatization in translation equivalents detection Marko Tadic, Sanja Fulgosi and Kresimir Sojat 20. Cognates: free rides, false friends or stylistic devices? A corpus based comparative study Spela Vintar and Silvia Hansen 21. Trilingual corpus and its use for the teaching of reading comprehension in French Xu Xunfeng and Regis Kawecki
Part One Monolingual Corpora 1. Extracting concepts from dynamic legislative text collections Gael Dias, Sara Madeira and Jose Gabriel Pereira Lopes 2. A diachronic genre corpus: problems and findings from the DIALAYMED-Corpus (DIAchronic Multilingual Corpus of LAYman-oriented MEDical Texts) Eva Martha Eckkrammer 3. Word meaning in dictionaries, corpora and the speaker's mind Christiane Fellbaum, Lauren Delfs, Susanne Wolff and Martha Palmer 4. Extracting meaning from text Gregory Grefenstette 5. Translators at work: a case study of electronic tools used by translators in industry Riitta Jaaskelainen and Anna Mauranen 6. Extracting meteorological contexts from the newspaper corpus of Slovenian Primoz Jakopin 7. The Hungarian possibility suffix - hat/ het as a dictionary entry Frenc Kiefer 8. Dictionaries, corpora and word-formation Simon Krek, Vojko Gorjanc and Marko Stabej 9. Hidden culture: using the British National Corpus with language learners to investigate collocational behaviour, wordplay and culture-specific references Dominic Stewart 10. Language as an economic factor: the importance of terminology Wolfgang Teubert 11. Lemmatisation and collocational analysis of Lithuanian nouns Andrius Utka 12. Challenging the native speaker norm: a corpus driven analysis of scientific usage Geoffrey Williams Part Two: Multilingual Corpora 13. Chinese-English translation database: extracting units of translation from parallel texts Chang Baobao, Pernilla Danielsson and Wolfgang Teubert 14. Abstract nouns collocations: their nature in a parallel English-Czech corpus Frantisek Cermak 15. Parallel corpora and translation studies: old questions, new perspectives? Reporting that in Gepcolt. A case study Dorothy Kenny 16. Structural derivation and meaning extraction: a comparative study of French-Serbo-Croatian parallel texts Cvetana Krstev and Dusko Vitas 17. Noun collocations from a multilingual perspective Ruta Marcinkeviciene 18. Studies of English-Latvian legal texts for Machine Translation Inguna Skadina 19. The applicability of lemmatization in translation equivalents detection Marko Tadic, Sanja Fulgosi and Kresimir Sojat 20. Cognates: free rides, false friends or stylistic devices? A corpus based comparative study Spela Vintar and Silvia Hansen 21. Trilingual corpus and its use for the teaching of reading comprehension in French Xu Xunfeng and Regis Kawecki
Es gelten unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen: www.buecher.de/agb
Impressum
www.buecher.de ist ein Internetauftritt der buecher.de internetstores GmbH
Geschäftsführung: Monica Sawhney | Roland Kölbl | Günter Hilger
Sitz der Gesellschaft: Batheyer Straße 115 - 117, 58099 Hagen
Postanschrift: Bürgermeister-Wegele-Str. 12, 86167 Augsburg
Amtsgericht Hagen HRB 13257
Steuernummer: 321/5800/1497
USt-IdNr: DE450055826