Multimodality in Translation Studies
Media, Models, and Trends in China
Herausgeber: Pan, Li; Luo, Tian; Wu, Xiaoping
Multimodality in Translation Studies
Media, Models, and Trends in China
Herausgeber: Pan, Li; Luo, Tian; Wu, Xiaoping
- Broschiertes Buch
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
Focusing on multimodality in translation studies, this edited volume provides insights into the trends and practices of multimodal translation in a variety of media.
Andere Kunden interessierten sich auch für
- Maria TymoczkoEnlarging Translation, Empowering Translators61,99 €
- Lieselotte AnderwaldNegation in Non-Standard British English61,99 €
- Lynne BowkerWorking with Specialized Language72,99 €
- Edwin GentzlerTranslation and Identity in the Americas59,99 €
- Stuart GillespieTranslation and Literature 190,99 €
- Transfer Thinking in Translation Studies63,99 €
- Michael CroninTranslation goes to the Movies56,99 €
-
-
-
Focusing on multimodality in translation studies, this edited volume provides insights into the trends and practices of multimodal translation in a variety of media.
Produktdetails
- Produktdetails
- Verlag: Taylor & Francis Ltd (Sales)
- Seitenzahl: 254
- Erscheinungstermin: 6. Mai 2025
- Englisch
- Abmessung: 234mm x 156mm x 14mm
- Gewicht: 381g
- ISBN-13: 9781032650999
- ISBN-10: 1032650990
- Artikelnr.: 73729662
- Herstellerkennzeichnung
- Libri GmbH
- Europaallee 1
- 36244 Bad Hersfeld
- gpsr@libri.de
- Verlag: Taylor & Francis Ltd (Sales)
- Seitenzahl: 254
- Erscheinungstermin: 6. Mai 2025
- Englisch
- Abmessung: 234mm x 156mm x 14mm
- Gewicht: 381g
- ISBN-13: 9781032650999
- ISBN-10: 1032650990
- Artikelnr.: 73729662
- Herstellerkennzeichnung
- Libri GmbH
- Europaallee 1
- 36244 Bad Hersfeld
- gpsr@libri.de
Li Pan is Full Professor of Translation Studies, Head of the Translation and Interpreting Department of the Faculty of English Language and Culture, and Director of the Center for Translation and Communication, Guangdong University of Foreign Studies, China. Her main research interests include discourse analysis of multimodal translation, audiovisual translation, and news translation. Xiaoping Wu is Associate Professor at the Department of Languages and Cultures, Beijing Normal University-Hong Kong Baptist University United International College, China. She has published extensively on social media discourse studies, media and translation studies, and intercultural studies. Tian Luo is Professor of Translation Studies at Southwest University, China. His main research interests include military translation history, multimodal translation studies, discourse analysis, and corpus-based translation studies. Hong Qian is Associate Professor and Associate Head of Department of Languages and Cultures at Beijing Normal University-Hong Kong Baptist University United International College, China. Her research interests are multimodal discourse analysis, intercultural communication and translation, and technology-infused translation pedagogy.
1. Introduction 2. Modelling Audiovisual Translation of Non-fiction videos:
A Multimodal Approach to Subtitling 3. Multimodal and Interactive
Subtitling in Chinese Social Media: The Case of Danmu-mediated Subtitling
and Interaction on Bilibili 4. Xinjiang in Harmony and Prosperity: A
Discourse Analysis of Multimodal Metaphor Reframing in a Promotional Video
of China's Xinjiang 5. Intersemiotic Narrative Coherence in Costume Drama
Subtitling: An SF-MDA Approach 6. Multimodal Translation of Conceptual
Metaphor: A Case Study of Zhuangzi and Its Comic Book in English 7. Towards
a Multimodal Analysis for Picturebook Translation: A Case Study of Mulan 8.
Framing the Government's Image with Verbal and Non-verbal Resources in
Macao's Policy Addresses 9. Translating Multimodal Cohesion in Chinese
Government Websites: A Case Study of Guangzhou International 10.
Paratextual Reframing in News Reports: A Multimodal Study of the Chinese
Translation of News on the Belt and Road Initiatives 11. The Multimodality
of Ideological Discourse in Translated News on Chinese Social Media 12.
Multimodal Meaning-making in Conference Speeches and Delivery Strategies of
Professional Simultaneous Interpreters 13. Conclusion: Findings and Future
Directions
A Multimodal Approach to Subtitling 3. Multimodal and Interactive
Subtitling in Chinese Social Media: The Case of Danmu-mediated Subtitling
and Interaction on Bilibili 4. Xinjiang in Harmony and Prosperity: A
Discourse Analysis of Multimodal Metaphor Reframing in a Promotional Video
of China's Xinjiang 5. Intersemiotic Narrative Coherence in Costume Drama
Subtitling: An SF-MDA Approach 6. Multimodal Translation of Conceptual
Metaphor: A Case Study of Zhuangzi and Its Comic Book in English 7. Towards
a Multimodal Analysis for Picturebook Translation: A Case Study of Mulan 8.
Framing the Government's Image with Verbal and Non-verbal Resources in
Macao's Policy Addresses 9. Translating Multimodal Cohesion in Chinese
Government Websites: A Case Study of Guangzhou International 10.
Paratextual Reframing in News Reports: A Multimodal Study of the Chinese
Translation of News on the Belt and Road Initiatives 11. The Multimodality
of Ideological Discourse in Translated News on Chinese Social Media 12.
Multimodal Meaning-making in Conference Speeches and Delivery Strategies of
Professional Simultaneous Interpreters 13. Conclusion: Findings and Future
Directions
1. Introduction 2. Modelling Audiovisual Translation of Non-fiction videos:
A Multimodal Approach to Subtitling 3. Multimodal and Interactive
Subtitling in Chinese Social Media: The Case of Danmu-mediated Subtitling
and Interaction on Bilibili 4. Xinjiang in Harmony and Prosperity: A
Discourse Analysis of Multimodal Metaphor Reframing in a Promotional Video
of China's Xinjiang 5. Intersemiotic Narrative Coherence in Costume Drama
Subtitling: An SF-MDA Approach 6. Multimodal Translation of Conceptual
Metaphor: A Case Study of Zhuangzi and Its Comic Book in English 7. Towards
a Multimodal Analysis for Picturebook Translation: A Case Study of Mulan 8.
Framing the Government's Image with Verbal and Non-verbal Resources in
Macao's Policy Addresses 9. Translating Multimodal Cohesion in Chinese
Government Websites: A Case Study of Guangzhou International 10.
Paratextual Reframing in News Reports: A Multimodal Study of the Chinese
Translation of News on the Belt and Road Initiatives 11. The Multimodality
of Ideological Discourse in Translated News on Chinese Social Media 12.
Multimodal Meaning-making in Conference Speeches and Delivery Strategies of
Professional Simultaneous Interpreters 13. Conclusion: Findings and Future
Directions
A Multimodal Approach to Subtitling 3. Multimodal and Interactive
Subtitling in Chinese Social Media: The Case of Danmu-mediated Subtitling
and Interaction on Bilibili 4. Xinjiang in Harmony and Prosperity: A
Discourse Analysis of Multimodal Metaphor Reframing in a Promotional Video
of China's Xinjiang 5. Intersemiotic Narrative Coherence in Costume Drama
Subtitling: An SF-MDA Approach 6. Multimodal Translation of Conceptual
Metaphor: A Case Study of Zhuangzi and Its Comic Book in English 7. Towards
a Multimodal Analysis for Picturebook Translation: A Case Study of Mulan 8.
Framing the Government's Image with Verbal and Non-verbal Resources in
Macao's Policy Addresses 9. Translating Multimodal Cohesion in Chinese
Government Websites: A Case Study of Guangzhou International 10.
Paratextual Reframing in News Reports: A Multimodal Study of the Chinese
Translation of News on the Belt and Road Initiatives 11. The Multimodality
of Ideological Discourse in Translated News on Chinese Social Media 12.
Multimodal Meaning-making in Conference Speeches and Delivery Strategies of
Professional Simultaneous Interpreters 13. Conclusion: Findings and Future
Directions