This book presents the primary academic materials that highlight how translation scholar C. C. Jane Lai bridges Chinese and foreign cultures. It explores how she applies her expertise in translating Chinese culture to create verbal music in the target languages. Furthermore, it illustrates how Chinese academic translators can effectively communicate Chinese culture and context well to a global audience. It addresses a rich and diverse range of subjects, including Chinese novels, poems, dramas, Zen quotations, essays, and publicity materials. The book examines several crucial issues in…mehr
This book presents the primary academic materials that highlight how translation scholar C. C. Jane Lai bridges Chinese and foreign cultures. It explores how she applies her expertise in translating Chinese culture to create verbal music in the target languages. Furthermore, it illustrates how Chinese academic translators can effectively communicate Chinese culture and context well to a global audience. It addresses a rich and diverse range of subjects, including Chinese novels, poems, dramas, Zen quotations, essays, and publicity materials.
The book examines several crucial issues in translation, such as the beauty of verbal music and its performability, reader reception, the reproduction of the original style, rewriting and reinterpretation, the reconstruction of cultural imagery and the spirit of modern poetry, as well as strategies for translating publicity materials. Moreover, the introduction and appendices provide insights into the translator s academic journey, as well as a catalogue of her published and unpublished translations, which hold significant scholarly and historical value.
Professor ZHANG Xu holds a Doctor’s Degree of Philosophy from Hong Kong Baptist University. He is a Professor and Doctoral Supervisor at Guangxi Minzu University (GXMZU) and concurrently serves as an Honorary Research Fellow at the Centre for Translation (CTN), Hong Kong Baptist University (HKBU). Within the broader academic community, he holds significant leadership positions, including Vice President of the China Association for Comparative Studies of English and Chinese (CACSEC) and President of the Association for Studies of Translation History. In recognition of his distinguished scholarly contributions, he is a recipient of the Special Government Allowance from the State Council. Professor Zhang’s research has received substantial national support, having served as Principal Investigator for three projects funded by the National Social Science Fund of China (NSSFC) and one by the National Publication Foundation (NPF). His influence in the field is further demonstrated through his extensive editorial work. He is the Chief Editor of the Babel Series (an international cooperative series), the Series of Chronicles of Translators from Fujian, and the Journal of Translation History, as well as the Executive Chief Editor of the Series of Foreign Language and Cultural Communication Studies. Extending his expertise to public scholarship, he served as the Academic Advisor for the six-episode documentary Gu Hong-ming (48 min./episode). A prolific scholar, he has authored over 20 academic monographs and published over 100 scholarly papers. His ongoing research continues to receive high acclaim, earning him four provincial and ministerial-level scientific research awards within the last five years.
Inhaltsangabe
Chapter 1. Translating Performative Texts: With Examples from Act II of the English Translation of Yuanye by Jane Lai.- Chapter 2. Translating Rustic Style: A Close Reading of Jane Lai’s English Version of A Wine Pot.- Chapter 3. An Alternative Perspective: A Close Reading of Jane Lai’s English Translation—100 Excerpts from Zen Buddhist Texts.- Chapter 4. Reproduction of Verbal Music: Jane Lai’s English Translations of Modern Chinese Poetry.- Chapter 5. Bridging the Hearts and Minds: A Close Reading of Jane Lai’s English Version of Hong Kong Government House 1997—2005.- Chapter 6. The Joy of Text: A Close Reading of Jane Lai’s English Translation of Niaoren—Birdmen: A Drama in Three Acts.
Chapter 1. Translating Performative Texts: With Examples from Act II of the English Translation of Yuanye by Jane Lai.- Chapter 2. Translating Rustic Style: A Close Reading of Jane Lai’s English Version of A Wine Pot.- Chapter 3. An Alternative Perspective: A Close Reading of Jane Lai’s English Translation—100 Excerpts from Zen Buddhist Texts.- Chapter 4. Reproduction of Verbal Music: Jane Lai’s English Translations of Modern Chinese Poetry.- Chapter 5. Bridging the Hearts and Minds: A Close Reading of Jane Lai’s English Version of Hong Kong Government House 1997—2005.- Chapter 6. The Joy of Text: A Close Reading of Jane Lai’s English Translation of Niaoren—Birdmen: A Drama in Three Acts.
Es gelten unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen: www.buecher.de/agb
Impressum
www.buecher.de ist ein Internetauftritt der buecher.de internetstores GmbH
Geschäftsführung: Monica Sawhney | Roland Kölbl | Günter Hilger
Sitz der Gesellschaft: Batheyer Straße 115 - 117, 58099 Hagen
Postanschrift: Bürgermeister-Wegele-Str. 12, 86167 Augsburg
Amtsgericht Hagen HRB 13257
Steuernummer: 321/5800/1497
USt-IdNr: DE450055826