91,99 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Erscheint vorauss. 10. Februar 2026
Melden Sie sich für den Produktalarm an, um über die Verfügbarkeit des Produkts informiert zu werden.

payback
46 °P sammeln
  • Gebundenes Buch

This book presents the primary academic materials that highlight how translation scholar C. C. Jane Lai bridges Chinese and foreign cultures. It explores how she applies her expertise in translating Chinese culture to create verbal music in the target languages. Furthermore, it illustrates how Chinese academic translators can effectively communicate Chinese culture and context well to a global audience. It addresses a rich and diverse range of subjects, including Chinese novels, poems, dramas, Zen quotations, essays, and publicity materials.
The book examines several crucial issues in
…mehr

Produktbeschreibung
This book presents the primary academic materials that highlight how translation scholar C. C. Jane Lai bridges Chinese and foreign cultures. It explores how she applies her expertise in translating Chinese culture to create verbal music in the target languages. Furthermore, it illustrates how Chinese academic translators can effectively communicate Chinese culture and context well to a global audience. It addresses a rich and diverse range of subjects, including Chinese novels, poems, dramas, Zen quotations, essays, and publicity materials.

The book examines several crucial issues in translation, such as the beauty of verbal music and its performability, reader reception, the reproduction of the original style, rewriting and reinterpretation, the reconstruction of cultural imagery and the spirit of modern poetry, as well as strategies for translating publicity materials. Moreover, the introduction and appendices provide insights into the translator s academic journey, as well as a catalogue of her published and unpublished translations, which hold significant scholarly and historical value.
Autorenporträt
Professor ZHANG Xu holds a Doctor’s Degree of Philosophy from Hong Kong Baptist University. He is a Professor and Doctoral Supervisor at Guangxi Minzu University (GXMZU) and concurrently serves as an Honorary Research Fellow at the Centre for Translation (CTN), Hong Kong Baptist University (HKBU). Within the broader academic community, he holds significant leadership positions, including Vice President of the China Association for Comparative Studies of English and Chinese (CACSEC) and President of the Association for Studies of Translation History. In recognition of his distinguished scholarly contributions, he is a recipient of the Special Government Allowance from the State Council.   Professor Zhang’s research has received substantial national support, having served as Principal Investigator for three projects funded by the National Social Science Fund of China (NSSFC) and one by the National Publication Foundation (NPF). His influence in the field is further demonstrated through his extensive editorial work. He is the Chief Editor of the Babel Series (an international cooperative series), the Series of Chronicles of Translators from Fujian, and the Journal of Translation History, as well as the Executive Chief Editor of the Series of Foreign Language and Cultural Communication Studies. Extending his expertise to public scholarship, he served as the Academic Advisor for the six-episode documentary Gu Hong-ming (48 min./episode). A prolific scholar, he has authored over 20 academic monographs and published over 100 scholarly papers. His ongoing research continues to receive high acclaim, earning him four provincial and ministerial-level scientific research awards within the last five years.