New Paths in Theatre Translation and Surtitling
Herausgeber: Misiou, Vasiliki; Kostopoulou, Loukia
New Paths in Theatre Translation and Surtitling
Herausgeber: Misiou, Vasiliki; Kostopoulou, Loukia
- Broschiertes Buch
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
This collection provides an in-depth exploration of surtitling for theatre and its potential in enhancing accessibility and creativity in both the production and reception of theatrical performances.
This collection provides an in-depth exploration of surtitling for theatre and its potential in enhancing accessibility and creativity in both the production and reception of theatrical performances.
Produktdetails
- Produktdetails
- Verlag: Routledge
- Seitenzahl: 266
- Erscheinungstermin: 18. Dezember 2024
- Englisch
- Abmessung: 229mm x 152mm x 14mm
- Gewicht: 390g
- ISBN-13: 9781032213316
- ISBN-10: 1032213310
- Artikelnr.: 72106997
- Herstellerkennzeichnung
- Libri GmbH
- Europaallee 1
- 36244 Bad Hersfeld
- gpsr@libri.de
- Verlag: Routledge
- Seitenzahl: 266
- Erscheinungstermin: 18. Dezember 2024
- Englisch
- Abmessung: 229mm x 152mm x 14mm
- Gewicht: 390g
- ISBN-13: 9781032213316
- ISBN-10: 1032213310
- Artikelnr.: 72106997
- Herstellerkennzeichnung
- Libri GmbH
- Europaallee 1
- 36244 Bad Hersfeld
- gpsr@libri.de
Vasiliki Misiou is Assistant Professor in the Department of Translation and Intercultural Studies at the School of English, Aristotle University of Thessaloniki, Greece. She is the author of The Renaissance of Women Translators in 19th-Century Greece (Routledge, 2023) and she is currently co-editing Transmedial Perspectives on Humour and Translation: From Page to Screen to Stage (Routledge, forthcoming). Loukia Kostopoulou is a Senior Teaching and Research Fellow in Audiovisual Translation at the School of French, Aristotle University of Thessaloniki. She is the author of Intermediality in European Avant-garde Cinema (Routledge, 2023), co-editor of The Fugue of the Five Senses and the Semiotics of the Shifting Sensorium (2019), Transmedial Perspectives on Humour and Translation: From Page to Screen to Stage (Routledge, forthcoming) and Managing Editor of Punctum. International Journal of Semiotics.
List of figures and tables
Notes on contributors
Acknowledgements
Introduction: Resetting the scene: theatre translation and surtitling
revisited
Vasiliki Misiou and Loukia Kostopoulou
PART I
Rethinking theatre translation: Text, performance, translator
1 Music and sub(sur)titling: Paradoxes and inconsistencies in today's live
performances
Lucile Desblache
2 Coming to terms: Towards a hermeneutics of expectation in theatre
surtitling
Sarah Maitland
3 At the crossroad of translation and performance: Theatre translation and
Practice as Research
Angela Tiziana Tarantini
4 Post-dramatic mediaturgy in translation: The trials of technotexts
Titika Dimitroulia
PART II
Surtitle(r)s taking the stage
5 Chicago: A musical on stage and screen in Spanish translation
Marta Mateo
6 Multiple voices in surtitling on contemporary Catalan stages
Eva Espasa
7 The acrobatics of theatre surtitling: The case of The Lehman Trilogy
Marisa S. Trubiano
PART III
Catering for diverse audiences: Minority groups, accessibility, and
immersive experience
8 On target: Surtitles, translation strategies and audience reception
Louise Ladouceur and Milane Pridmore-Franz
9 From stage to screen: Digital transformations and accessibility in the
scenic arts
Estella Oncins
10 Integrated immersive inclusiveness: Rethinking captioning for creative
accessibility
Pierre-Alexis Mével, Jo Robinson, and Paul Tennent
11 Breaking the conventions about surtitles: The case of Buona la Prima
Antonia Mele Scorcia
Index
Notes on contributors
Acknowledgements
Introduction: Resetting the scene: theatre translation and surtitling
revisited
Vasiliki Misiou and Loukia Kostopoulou
PART I
Rethinking theatre translation: Text, performance, translator
1 Music and sub(sur)titling: Paradoxes and inconsistencies in today's live
performances
Lucile Desblache
2 Coming to terms: Towards a hermeneutics of expectation in theatre
surtitling
Sarah Maitland
3 At the crossroad of translation and performance: Theatre translation and
Practice as Research
Angela Tiziana Tarantini
4 Post-dramatic mediaturgy in translation: The trials of technotexts
Titika Dimitroulia
PART II
Surtitle(r)s taking the stage
5 Chicago: A musical on stage and screen in Spanish translation
Marta Mateo
6 Multiple voices in surtitling on contemporary Catalan stages
Eva Espasa
7 The acrobatics of theatre surtitling: The case of The Lehman Trilogy
Marisa S. Trubiano
PART III
Catering for diverse audiences: Minority groups, accessibility, and
immersive experience
8 On target: Surtitles, translation strategies and audience reception
Louise Ladouceur and Milane Pridmore-Franz
9 From stage to screen: Digital transformations and accessibility in the
scenic arts
Estella Oncins
10 Integrated immersive inclusiveness: Rethinking captioning for creative
accessibility
Pierre-Alexis Mével, Jo Robinson, and Paul Tennent
11 Breaking the conventions about surtitles: The case of Buona la Prima
Antonia Mele Scorcia
Index
List of figures and tables
Notes on contributors
Acknowledgements
Introduction: Resetting the scene: theatre translation and surtitling
revisited
Vasiliki Misiou and Loukia Kostopoulou
PART I
Rethinking theatre translation: Text, performance, translator
1 Music and sub(sur)titling: Paradoxes and inconsistencies in today's live
performances
Lucile Desblache
2 Coming to terms: Towards a hermeneutics of expectation in theatre
surtitling
Sarah Maitland
3 At the crossroad of translation and performance: Theatre translation and
Practice as Research
Angela Tiziana Tarantini
4 Post-dramatic mediaturgy in translation: The trials of technotexts
Titika Dimitroulia
PART II
Surtitle(r)s taking the stage
5 Chicago: A musical on stage and screen in Spanish translation
Marta Mateo
6 Multiple voices in surtitling on contemporary Catalan stages
Eva Espasa
7 The acrobatics of theatre surtitling: The case of The Lehman Trilogy
Marisa S. Trubiano
PART III
Catering for diverse audiences: Minority groups, accessibility, and
immersive experience
8 On target: Surtitles, translation strategies and audience reception
Louise Ladouceur and Milane Pridmore-Franz
9 From stage to screen: Digital transformations and accessibility in the
scenic arts
Estella Oncins
10 Integrated immersive inclusiveness: Rethinking captioning for creative
accessibility
Pierre-Alexis Mével, Jo Robinson, and Paul Tennent
11 Breaking the conventions about surtitles: The case of Buona la Prima
Antonia Mele Scorcia
Index
Notes on contributors
Acknowledgements
Introduction: Resetting the scene: theatre translation and surtitling
revisited
Vasiliki Misiou and Loukia Kostopoulou
PART I
Rethinking theatre translation: Text, performance, translator
1 Music and sub(sur)titling: Paradoxes and inconsistencies in today's live
performances
Lucile Desblache
2 Coming to terms: Towards a hermeneutics of expectation in theatre
surtitling
Sarah Maitland
3 At the crossroad of translation and performance: Theatre translation and
Practice as Research
Angela Tiziana Tarantini
4 Post-dramatic mediaturgy in translation: The trials of technotexts
Titika Dimitroulia
PART II
Surtitle(r)s taking the stage
5 Chicago: A musical on stage and screen in Spanish translation
Marta Mateo
6 Multiple voices in surtitling on contemporary Catalan stages
Eva Espasa
7 The acrobatics of theatre surtitling: The case of The Lehman Trilogy
Marisa S. Trubiano
PART III
Catering for diverse audiences: Minority groups, accessibility, and
immersive experience
8 On target: Surtitles, translation strategies and audience reception
Louise Ladouceur and Milane Pridmore-Franz
9 From stage to screen: Digital transformations and accessibility in the
scenic arts
Estella Oncins
10 Integrated immersive inclusiveness: Rethinking captioning for creative
accessibility
Pierre-Alexis Mével, Jo Robinson, and Paul Tennent
11 Breaking the conventions about surtitles: The case of Buona la Prima
Antonia Mele Scorcia
Index
