Of Mind and Machine
Textual Accountability in Translation and for Translator Training
Herausgeber: Zhu, Chunshen; Jiang, Chengzhi
Of Mind and Machine
Textual Accountability in Translation and for Translator Training
Herausgeber: Zhu, Chunshen; Jiang, Chengzhi
- Broschiertes Buch
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
Of Mind and Machine provides a broad perspective on multi-level dialogic engagements between text and reader as seen from the use of language in presenting information to generate a discursive experience in various sociocultural settings.
Andere Kunden interessierten sich auch für
Nataly KellyFound in Translation20,99 €
Perspectives on Literature and Translation54,99 €
Mariusz MarczakTelecollaboration in Translator Education154,99 €
Basil HatimDiscourse and the Translator66,99 €
Ayesha Manazir SiddiqiThe Centre8,99 €
Ayesha Manazir SiddiqiThe Centre23,99 €
JC PenetWorking as a Professional Translator41,99 €-
-
-
Of Mind and Machine provides a broad perspective on multi-level dialogic engagements between text and reader as seen from the use of language in presenting information to generate a discursive experience in various sociocultural settings.
Produktdetails
- Produktdetails
- Verlag: Taylor & Francis Ltd
- Seitenzahl: 248
- Erscheinungstermin: 28. Juni 2024
- Englisch
- Abmessung: 234mm x 156mm x 14mm
- Gewicht: 384g
- ISBN-13: 9781032254708
- ISBN-10: 103225470X
- Artikelnr.: 70005274
- Herstellerkennzeichnung
- Libri GmbH
- Europaallee 1
- 36244 Bad Hersfeld
- gpsr@libri.de
- Verlag: Taylor & Francis Ltd
- Seitenzahl: 248
- Erscheinungstermin: 28. Juni 2024
- Englisch
- Abmessung: 234mm x 156mm x 14mm
- Gewicht: 384g
- ISBN-13: 9781032254708
- ISBN-10: 103225470X
- Artikelnr.: 70005274
- Herstellerkennzeichnung
- Libri GmbH
- Europaallee 1
- 36244 Bad Hersfeld
- gpsr@libri.de
Chunshen Zhu is Professor of Translation Studies at the Chinese University of Hong Kong (Shenzhen). Chengzhi Jiang is Associate Professor of Translation Studies at Wuhan University.
List of Figures and Tables
List of Contributors
Preface
Acknowledgments
PART I
1. Rhetoric as the antistrophos of pragmatics: Towards a 'Competition of
Cooperation' in the study of language use
2. Translation criticism and the active presence of Chinese literature in
the world
3. Dancing with ideology: Grammatical metaphor and identity presentation in
translation
4. Bilingual and intersemiotic representation of distance(s) in Chinese
landscape painting: From yi ('meaning') to yi ('freedom')
5. A study of yes/no questions in English and Chinese: With special
reference to Chinese EFL learners' understanding of their forms and
functions
6. The speech-act nature of interpreting and its implications for
interpreter training
PART II
7. ClinkNotes: Towards a corpus-based, machine-aided program of translation
teaching
8. A corpus-based, machine-aided mode of translator training: ClinkNotes
and beyond
9. Towards a textual accountability-driven mode of computer-aided
translator training: Rationale, design, and development of an online
teaching and self-learning platform
10. Making connections through knowledge nodes in translator training: On a
computer-assisted pedagogical approach to literary translation
Index
List of Contributors
Preface
Acknowledgments
PART I
1. Rhetoric as the antistrophos of pragmatics: Towards a 'Competition of
Cooperation' in the study of language use
2. Translation criticism and the active presence of Chinese literature in
the world
3. Dancing with ideology: Grammatical metaphor and identity presentation in
translation
4. Bilingual and intersemiotic representation of distance(s) in Chinese
landscape painting: From yi ('meaning') to yi ('freedom')
5. A study of yes/no questions in English and Chinese: With special
reference to Chinese EFL learners' understanding of their forms and
functions
6. The speech-act nature of interpreting and its implications for
interpreter training
PART II
7. ClinkNotes: Towards a corpus-based, machine-aided program of translation
teaching
8. A corpus-based, machine-aided mode of translator training: ClinkNotes
and beyond
9. Towards a textual accountability-driven mode of computer-aided
translator training: Rationale, design, and development of an online
teaching and self-learning platform
10. Making connections through knowledge nodes in translator training: On a
computer-assisted pedagogical approach to literary translation
Index
List of Figures and Tables
List of Contributors
Preface
Acknowledgments
PART I
1. Rhetoric as the antistrophos of pragmatics: Towards a 'Competition of
Cooperation' in the study of language use
2. Translation criticism and the active presence of Chinese literature in
the world
3. Dancing with ideology: Grammatical metaphor and identity presentation in
translation
4. Bilingual and intersemiotic representation of distance(s) in Chinese
landscape painting: From yi ('meaning') to yi ('freedom')
5. A study of yes/no questions in English and Chinese: With special
reference to Chinese EFL learners' understanding of their forms and
functions
6. The speech-act nature of interpreting and its implications for
interpreter training
PART II
7. ClinkNotes: Towards a corpus-based, machine-aided program of translation
teaching
8. A corpus-based, machine-aided mode of translator training: ClinkNotes
and beyond
9. Towards a textual accountability-driven mode of computer-aided
translator training: Rationale, design, and development of an online
teaching and self-learning platform
10. Making connections through knowledge nodes in translator training: On a
computer-assisted pedagogical approach to literary translation
Index
List of Contributors
Preface
Acknowledgments
PART I
1. Rhetoric as the antistrophos of pragmatics: Towards a 'Competition of
Cooperation' in the study of language use
2. Translation criticism and the active presence of Chinese literature in
the world
3. Dancing with ideology: Grammatical metaphor and identity presentation in
translation
4. Bilingual and intersemiotic representation of distance(s) in Chinese
landscape painting: From yi ('meaning') to yi ('freedom')
5. A study of yes/no questions in English and Chinese: With special
reference to Chinese EFL learners' understanding of their forms and
functions
6. The speech-act nature of interpreting and its implications for
interpreter training
PART II
7. ClinkNotes: Towards a corpus-based, machine-aided program of translation
teaching
8. A corpus-based, machine-aided mode of translator training: ClinkNotes
and beyond
9. Towards a textual accountability-driven mode of computer-aided
translator training: Rationale, design, and development of an online
teaching and self-learning platform
10. Making connections through knowledge nodes in translator training: On a
computer-assisted pedagogical approach to literary translation
Index







