- Broschiertes Buch
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
Andre Breton (1896-1966) was the founder of Surrealism and a major leader of the avante-garde movement in France following World War I. This exceptional volume brings together the most comprehensive selection of poems by Breton available in the English language. Here, in a bilingual French-English format are 73 poems representing all styles and stages of the writer's career.
Andere Kunden interessierten sich auch für
- Elizabeth Barrett BrowningThe Greek Christian Poets and the English Poets17,99 €
- James Clarence ManganAnthologia Germanica. German Anthology18,99 €
- Annie BarnettAn Anthology of English Prose 1332 to 174024,99 €
- Hilaire BellocThe footpath way. An anthology for walkers19,99 €
- Letterhead - Easter - Bilingual8,99 €
- Catharine Pringle CraigZella; And Other Poems18,99 €
- Anson Davies Fitz RandolphThe Changed Cross, and Other Religious Poems18,99 €
-
-
-
Andre Breton (1896-1966) was the founder of Surrealism and a major leader of the avante-garde movement in France following World War I. This exceptional volume brings together the most comprehensive selection of poems by Breton available in the English language. Here, in a bilingual French-English format are 73 poems representing all styles and stages of the writer's career.
Produktdetails
- Produktdetails
- Verlag: Black Widow Press
- Seitenzahl: 318
- Erscheinungstermin: 17. April 2006
- Englisch
- Abmessung: 229mm x 154mm x 22mm
- Gewicht: 526g
- ISBN-13: 9780976844921
- ISBN-10: 0976844923
- Artikelnr.: 22186453
- Herstellerkennzeichnung
- Libri GmbH
- Europaallee 1
- 36244 Bad Hersfeld
- gpsr@libri.de
- Verlag: Black Widow Press
- Seitenzahl: 318
- Erscheinungstermin: 17. April 2006
- Englisch
- Abmessung: 229mm x 154mm x 22mm
- Gewicht: 526g
- ISBN-13: 9780976844921
- ISBN-10: 0976844923
- Artikelnr.: 22186453
- Herstellerkennzeichnung
- Libri GmbH
- Europaallee 1
- 36244 Bad Hersfeld
- gpsr@libri.de
Translator Jean-Pierre Cauvin is Professor of French at the University of Texas at Austin. He has written several books and numerous articles on topics including French poetry to Surrealism. Mary Ann Caws is Distinguished Professor of English, French, and Comparative Literature at The City University of New York. She is the author, translator, and editor of numerous books on the major figures of Surrealism, including Andre Breton. Authors reside in Austin, TX and New York City.
1 Preface: In the Surrealist Light: André Breton, Mary Ann Caws
2 Introduction: The Poethics of André Breton, Jean-Pierre Cauvin
3 FROM MONT DE PIÉTÉ (1919)
4 Age [Age]
5 Pour Lafcadio [For Lafcadio]
6 Monsieur V [Monsieur V]
7 Une Maison peu solide [An Unsteady House]
8 Le Corset Mystère [The Mystery Corset]
9 FROM CLAIR DE TERRE (1923)
10 Amour parcheminé [Love in Parchment]
11 Cartes sur les dunes [Cards on the Dunes]
12 C’est aussi le bagne . . . » [“It too is the penitentiary . . .
13 Rendez-vous [Rendez-vous]
14 Privé [Private]
15 Le Buvard de cendre [Cinder Blotter]
16 Tout paradis n’est pas perdu [No Paradise Is Lost]
17 Silhouette de paille [Straw Silhouette]
18 Mille et mille fois [A Thousand Times and More]
19 Ligne brisée [Broken Line]
20 Tournesol [Sunfl ower]
21 FROM POISSON SOLUBLE
22 « Moins de temps . . . » [“Less time . . .”]
23 « Sale nuit, nuit de fl eurs . . . » [“Night of fi lth, night of fl
owers . . .”]
24 « On s’est avisé . . . » [“One day someone . . .”]
25 « Il y avait . . . » [“There was once . . .”]
26 L’UNION LIBRE (1931)
27 L’Union libre [Free Union]
28 FROM LE REVOLVER À CHEVEUX BLANCS (1932)
29 Non-lieu [No Grounds]
30 Le Verbe être [The Verb To Be]
31 La Forêt dans la hache [The Forest in the Axe]
32 Toutes les écolières ensemble [All the Schoolgirls Together]
33 Noeud des miroirs [Knot of Mirrors]
34 Facteur Cheval [Postman Cheval]
35 Rideau rideau [Curtain Curtain]
36 Le Sphinx vertébral [The Vertebral Sphinx]
37 Vigilance [Vigilance]
38 Sans connaissance [Unconscious]
39 Une Branche d’ortie entre par la fenêtre [A Stalk of Nettle Enters
through the Window]
40 Le Grand Secours meurtrier [Deadly Rescue]
41 FROM L’AIR DE L’EAU (1934)
42 « Monde dans un baiser » [“World in a kiss”]
43 « Je rêve je te vois . . . » [“Dreaming I see you . . .”]
44 « Le Marquis de Sade a regagné l’intérieur . . . »[“The Marquis de Sade
has gone back inside . . .”]
45 Au beau demi-jour [In the lovely twilight]
46 « Yeux zinzolins . . .” [“Zinnia-red eyes . . .”]
47 « Il allait être cinq heures du matin »[“It was about to be fi ve in the
morning”]
48 « Ils vont tes membres . . . » [“Your limbs go unfolding . . .”]
49 « A ta place . . . » [“If I were you . . .”]
50 « Toujours pour la première fois » [“Always for the fi rst time”]
51 On me dit [They tell me]
52 FROM 1935–1940 (in Poèmes, 1948)
53 Monde [World]
54 Le Puits enchanté [The Enchanted Well]
55 Cours-les toutes [Run-them-all]
56 Quels apprêts [What Frills]
57 FATA MORGANA (1940)
58 Fata Morgana [Fata Morgana]
59 FROM 1940–1943 (in Poèmes, 1948)
60 Frôleuse [Flirt]
61 Passage à niveau [Grade Crossing]
62 Premiers transparents [Transparent Firsts]
63 Plus que suspect [More than Suspect]
64 Intérieur [Interior]
65 Guerre [War]
66 FROM LES ÉTATS GÉNÉRAUX (1948)
67 « Dis ce qui est dessous . . . » [“Say what is underneath . . .”]
68 FROM DES ÉPINGLES TREMBLANTES (1948)
69 La Lanterne sourde [The Dark Lantern]
70 FROM XÉNOPHILES (1948)
71 « La nuit en Haïti . . . » [“In Haiti at night . . .”]
72 Korwar [Korwar]
73 Uli [Uli]
74 Dukduk [Dukduk]
75 Tiki [Tiki]
76 Rano Raraku [Rano Raraku]
77 FROM OUBLIÉS (1948)
78 Ecoute au coquillage [Seashell Sail]
79 Sur la route de San Romano [On the Road to San Romano]
80 FROM CONSTELLATIONS (1959)
81 Personnages dans la nuit guidés par les tracesphosphorescentes des
escargots [Persons in the Night Guided by Phosphorescent Snail Tracks]
82 Femmes sur la plage [Women on the Beach]
83 Femme à la blonde aisselle coiffant sa chevelure àla lueur des étoiles
[Woman with Blond UnderarmCombing Her Hair in the Starlight]
84 L’Etoile matinale [Morning Star]
85 Personnage blessé [Injured Person]
86 Le Chant du rossignol à minuit et la pluie matinale[The Song of the
Nightingale at Midnight andthe Morning Rain]
87 Le Réveil au petit jour [The Awakening at Daybreak]
88 Femmes au bord d’un lac à la surface irisée par lepassage d’un cygne
[Women by the Shore of aLake Made Iridescent by a Passing Swan]
89 Le Bel Oiseau déchiffrant l’inconnu au couple d’amoureux[The Lovely Bird
Deciphering the Unknown for aPair of Lovers]
90 FROM LE LA (1961)
91 « La ‘dictée de la pensée’ . . . » [“The experience (active-passive)of
listening . . .”]
92 Notes
93 Notes on the Poems
94 The Life and Works of André Breton
95 Selected Bibliography
2 Introduction: The Poethics of André Breton, Jean-Pierre Cauvin
3 FROM MONT DE PIÉTÉ (1919)
4 Age [Age]
5 Pour Lafcadio [For Lafcadio]
6 Monsieur V [Monsieur V]
7 Une Maison peu solide [An Unsteady House]
8 Le Corset Mystère [The Mystery Corset]
9 FROM CLAIR DE TERRE (1923)
10 Amour parcheminé [Love in Parchment]
11 Cartes sur les dunes [Cards on the Dunes]
12 C’est aussi le bagne . . . » [“It too is the penitentiary . . .
13 Rendez-vous [Rendez-vous]
14 Privé [Private]
15 Le Buvard de cendre [Cinder Blotter]
16 Tout paradis n’est pas perdu [No Paradise Is Lost]
17 Silhouette de paille [Straw Silhouette]
18 Mille et mille fois [A Thousand Times and More]
19 Ligne brisée [Broken Line]
20 Tournesol [Sunfl ower]
21 FROM POISSON SOLUBLE
22 « Moins de temps . . . » [“Less time . . .”]
23 « Sale nuit, nuit de fl eurs . . . » [“Night of fi lth, night of fl
owers . . .”]
24 « On s’est avisé . . . » [“One day someone . . .”]
25 « Il y avait . . . » [“There was once . . .”]
26 L’UNION LIBRE (1931)
27 L’Union libre [Free Union]
28 FROM LE REVOLVER À CHEVEUX BLANCS (1932)
29 Non-lieu [No Grounds]
30 Le Verbe être [The Verb To Be]
31 La Forêt dans la hache [The Forest in the Axe]
32 Toutes les écolières ensemble [All the Schoolgirls Together]
33 Noeud des miroirs [Knot of Mirrors]
34 Facteur Cheval [Postman Cheval]
35 Rideau rideau [Curtain Curtain]
36 Le Sphinx vertébral [The Vertebral Sphinx]
37 Vigilance [Vigilance]
38 Sans connaissance [Unconscious]
39 Une Branche d’ortie entre par la fenêtre [A Stalk of Nettle Enters
through the Window]
40 Le Grand Secours meurtrier [Deadly Rescue]
41 FROM L’AIR DE L’EAU (1934)
42 « Monde dans un baiser » [“World in a kiss”]
43 « Je rêve je te vois . . . » [“Dreaming I see you . . .”]
44 « Le Marquis de Sade a regagné l’intérieur . . . »[“The Marquis de Sade
has gone back inside . . .”]
45 Au beau demi-jour [In the lovely twilight]
46 « Yeux zinzolins . . .” [“Zinnia-red eyes . . .”]
47 « Il allait être cinq heures du matin »[“It was about to be fi ve in the
morning”]
48 « Ils vont tes membres . . . » [“Your limbs go unfolding . . .”]
49 « A ta place . . . » [“If I were you . . .”]
50 « Toujours pour la première fois » [“Always for the fi rst time”]
51 On me dit [They tell me]
52 FROM 1935–1940 (in Poèmes, 1948)
53 Monde [World]
54 Le Puits enchanté [The Enchanted Well]
55 Cours-les toutes [Run-them-all]
56 Quels apprêts [What Frills]
57 FATA MORGANA (1940)
58 Fata Morgana [Fata Morgana]
59 FROM 1940–1943 (in Poèmes, 1948)
60 Frôleuse [Flirt]
61 Passage à niveau [Grade Crossing]
62 Premiers transparents [Transparent Firsts]
63 Plus que suspect [More than Suspect]
64 Intérieur [Interior]
65 Guerre [War]
66 FROM LES ÉTATS GÉNÉRAUX (1948)
67 « Dis ce qui est dessous . . . » [“Say what is underneath . . .”]
68 FROM DES ÉPINGLES TREMBLANTES (1948)
69 La Lanterne sourde [The Dark Lantern]
70 FROM XÉNOPHILES (1948)
71 « La nuit en Haïti . . . » [“In Haiti at night . . .”]
72 Korwar [Korwar]
73 Uli [Uli]
74 Dukduk [Dukduk]
75 Tiki [Tiki]
76 Rano Raraku [Rano Raraku]
77 FROM OUBLIÉS (1948)
78 Ecoute au coquillage [Seashell Sail]
79 Sur la route de San Romano [On the Road to San Romano]
80 FROM CONSTELLATIONS (1959)
81 Personnages dans la nuit guidés par les tracesphosphorescentes des
escargots [Persons in the Night Guided by Phosphorescent Snail Tracks]
82 Femmes sur la plage [Women on the Beach]
83 Femme à la blonde aisselle coiffant sa chevelure àla lueur des étoiles
[Woman with Blond UnderarmCombing Her Hair in the Starlight]
84 L’Etoile matinale [Morning Star]
85 Personnage blessé [Injured Person]
86 Le Chant du rossignol à minuit et la pluie matinale[The Song of the
Nightingale at Midnight andthe Morning Rain]
87 Le Réveil au petit jour [The Awakening at Daybreak]
88 Femmes au bord d’un lac à la surface irisée par lepassage d’un cygne
[Women by the Shore of aLake Made Iridescent by a Passing Swan]
89 Le Bel Oiseau déchiffrant l’inconnu au couple d’amoureux[The Lovely Bird
Deciphering the Unknown for aPair of Lovers]
90 FROM LE LA (1961)
91 « La ‘dictée de la pensée’ . . . » [“The experience (active-passive)of
listening . . .”]
92 Notes
93 Notes on the Poems
94 The Life and Works of André Breton
95 Selected Bibliography
1 Preface: In the Surrealist Light: André Breton, Mary Ann Caws
2 Introduction: The Poethics of André Breton, Jean-Pierre Cauvin
3 FROM MONT DE PIÉTÉ (1919)
4 Age [Age]
5 Pour Lafcadio [For Lafcadio]
6 Monsieur V [Monsieur V]
7 Une Maison peu solide [An Unsteady House]
8 Le Corset Mystère [The Mystery Corset]
9 FROM CLAIR DE TERRE (1923)
10 Amour parcheminé [Love in Parchment]
11 Cartes sur les dunes [Cards on the Dunes]
12 C’est aussi le bagne . . . » [“It too is the penitentiary . . .
13 Rendez-vous [Rendez-vous]
14 Privé [Private]
15 Le Buvard de cendre [Cinder Blotter]
16 Tout paradis n’est pas perdu [No Paradise Is Lost]
17 Silhouette de paille [Straw Silhouette]
18 Mille et mille fois [A Thousand Times and More]
19 Ligne brisée [Broken Line]
20 Tournesol [Sunfl ower]
21 FROM POISSON SOLUBLE
22 « Moins de temps . . . » [“Less time . . .”]
23 « Sale nuit, nuit de fl eurs . . . » [“Night of fi lth, night of fl
owers . . .”]
24 « On s’est avisé . . . » [“One day someone . . .”]
25 « Il y avait . . . » [“There was once . . .”]
26 L’UNION LIBRE (1931)
27 L’Union libre [Free Union]
28 FROM LE REVOLVER À CHEVEUX BLANCS (1932)
29 Non-lieu [No Grounds]
30 Le Verbe être [The Verb To Be]
31 La Forêt dans la hache [The Forest in the Axe]
32 Toutes les écolières ensemble [All the Schoolgirls Together]
33 Noeud des miroirs [Knot of Mirrors]
34 Facteur Cheval [Postman Cheval]
35 Rideau rideau [Curtain Curtain]
36 Le Sphinx vertébral [The Vertebral Sphinx]
37 Vigilance [Vigilance]
38 Sans connaissance [Unconscious]
39 Une Branche d’ortie entre par la fenêtre [A Stalk of Nettle Enters
through the Window]
40 Le Grand Secours meurtrier [Deadly Rescue]
41 FROM L’AIR DE L’EAU (1934)
42 « Monde dans un baiser » [“World in a kiss”]
43 « Je rêve je te vois . . . » [“Dreaming I see you . . .”]
44 « Le Marquis de Sade a regagné l’intérieur . . . »[“The Marquis de Sade
has gone back inside . . .”]
45 Au beau demi-jour [In the lovely twilight]
46 « Yeux zinzolins . . .” [“Zinnia-red eyes . . .”]
47 « Il allait être cinq heures du matin »[“It was about to be fi ve in the
morning”]
48 « Ils vont tes membres . . . » [“Your limbs go unfolding . . .”]
49 « A ta place . . . » [“If I were you . . .”]
50 « Toujours pour la première fois » [“Always for the fi rst time”]
51 On me dit [They tell me]
52 FROM 1935–1940 (in Poèmes, 1948)
53 Monde [World]
54 Le Puits enchanté [The Enchanted Well]
55 Cours-les toutes [Run-them-all]
56 Quels apprêts [What Frills]
57 FATA MORGANA (1940)
58 Fata Morgana [Fata Morgana]
59 FROM 1940–1943 (in Poèmes, 1948)
60 Frôleuse [Flirt]
61 Passage à niveau [Grade Crossing]
62 Premiers transparents [Transparent Firsts]
63 Plus que suspect [More than Suspect]
64 Intérieur [Interior]
65 Guerre [War]
66 FROM LES ÉTATS GÉNÉRAUX (1948)
67 « Dis ce qui est dessous . . . » [“Say what is underneath . . .”]
68 FROM DES ÉPINGLES TREMBLANTES (1948)
69 La Lanterne sourde [The Dark Lantern]
70 FROM XÉNOPHILES (1948)
71 « La nuit en Haïti . . . » [“In Haiti at night . . .”]
72 Korwar [Korwar]
73 Uli [Uli]
74 Dukduk [Dukduk]
75 Tiki [Tiki]
76 Rano Raraku [Rano Raraku]
77 FROM OUBLIÉS (1948)
78 Ecoute au coquillage [Seashell Sail]
79 Sur la route de San Romano [On the Road to San Romano]
80 FROM CONSTELLATIONS (1959)
81 Personnages dans la nuit guidés par les tracesphosphorescentes des
escargots [Persons in the Night Guided by Phosphorescent Snail Tracks]
82 Femmes sur la plage [Women on the Beach]
83 Femme à la blonde aisselle coiffant sa chevelure àla lueur des étoiles
[Woman with Blond UnderarmCombing Her Hair in the Starlight]
84 L’Etoile matinale [Morning Star]
85 Personnage blessé [Injured Person]
86 Le Chant du rossignol à minuit et la pluie matinale[The Song of the
Nightingale at Midnight andthe Morning Rain]
87 Le Réveil au petit jour [The Awakening at Daybreak]
88 Femmes au bord d’un lac à la surface irisée par lepassage d’un cygne
[Women by the Shore of aLake Made Iridescent by a Passing Swan]
89 Le Bel Oiseau déchiffrant l’inconnu au couple d’amoureux[The Lovely Bird
Deciphering the Unknown for aPair of Lovers]
90 FROM LE LA (1961)
91 « La ‘dictée de la pensée’ . . . » [“The experience (active-passive)of
listening . . .”]
92 Notes
93 Notes on the Poems
94 The Life and Works of André Breton
95 Selected Bibliography
2 Introduction: The Poethics of André Breton, Jean-Pierre Cauvin
3 FROM MONT DE PIÉTÉ (1919)
4 Age [Age]
5 Pour Lafcadio [For Lafcadio]
6 Monsieur V [Monsieur V]
7 Une Maison peu solide [An Unsteady House]
8 Le Corset Mystère [The Mystery Corset]
9 FROM CLAIR DE TERRE (1923)
10 Amour parcheminé [Love in Parchment]
11 Cartes sur les dunes [Cards on the Dunes]
12 C’est aussi le bagne . . . » [“It too is the penitentiary . . .
13 Rendez-vous [Rendez-vous]
14 Privé [Private]
15 Le Buvard de cendre [Cinder Blotter]
16 Tout paradis n’est pas perdu [No Paradise Is Lost]
17 Silhouette de paille [Straw Silhouette]
18 Mille et mille fois [A Thousand Times and More]
19 Ligne brisée [Broken Line]
20 Tournesol [Sunfl ower]
21 FROM POISSON SOLUBLE
22 « Moins de temps . . . » [“Less time . . .”]
23 « Sale nuit, nuit de fl eurs . . . » [“Night of fi lth, night of fl
owers . . .”]
24 « On s’est avisé . . . » [“One day someone . . .”]
25 « Il y avait . . . » [“There was once . . .”]
26 L’UNION LIBRE (1931)
27 L’Union libre [Free Union]
28 FROM LE REVOLVER À CHEVEUX BLANCS (1932)
29 Non-lieu [No Grounds]
30 Le Verbe être [The Verb To Be]
31 La Forêt dans la hache [The Forest in the Axe]
32 Toutes les écolières ensemble [All the Schoolgirls Together]
33 Noeud des miroirs [Knot of Mirrors]
34 Facteur Cheval [Postman Cheval]
35 Rideau rideau [Curtain Curtain]
36 Le Sphinx vertébral [The Vertebral Sphinx]
37 Vigilance [Vigilance]
38 Sans connaissance [Unconscious]
39 Une Branche d’ortie entre par la fenêtre [A Stalk of Nettle Enters
through the Window]
40 Le Grand Secours meurtrier [Deadly Rescue]
41 FROM L’AIR DE L’EAU (1934)
42 « Monde dans un baiser » [“World in a kiss”]
43 « Je rêve je te vois . . . » [“Dreaming I see you . . .”]
44 « Le Marquis de Sade a regagné l’intérieur . . . »[“The Marquis de Sade
has gone back inside . . .”]
45 Au beau demi-jour [In the lovely twilight]
46 « Yeux zinzolins . . .” [“Zinnia-red eyes . . .”]
47 « Il allait être cinq heures du matin »[“It was about to be fi ve in the
morning”]
48 « Ils vont tes membres . . . » [“Your limbs go unfolding . . .”]
49 « A ta place . . . » [“If I were you . . .”]
50 « Toujours pour la première fois » [“Always for the fi rst time”]
51 On me dit [They tell me]
52 FROM 1935–1940 (in Poèmes, 1948)
53 Monde [World]
54 Le Puits enchanté [The Enchanted Well]
55 Cours-les toutes [Run-them-all]
56 Quels apprêts [What Frills]
57 FATA MORGANA (1940)
58 Fata Morgana [Fata Morgana]
59 FROM 1940–1943 (in Poèmes, 1948)
60 Frôleuse [Flirt]
61 Passage à niveau [Grade Crossing]
62 Premiers transparents [Transparent Firsts]
63 Plus que suspect [More than Suspect]
64 Intérieur [Interior]
65 Guerre [War]
66 FROM LES ÉTATS GÉNÉRAUX (1948)
67 « Dis ce qui est dessous . . . » [“Say what is underneath . . .”]
68 FROM DES ÉPINGLES TREMBLANTES (1948)
69 La Lanterne sourde [The Dark Lantern]
70 FROM XÉNOPHILES (1948)
71 « La nuit en Haïti . . . » [“In Haiti at night . . .”]
72 Korwar [Korwar]
73 Uli [Uli]
74 Dukduk [Dukduk]
75 Tiki [Tiki]
76 Rano Raraku [Rano Raraku]
77 FROM OUBLIÉS (1948)
78 Ecoute au coquillage [Seashell Sail]
79 Sur la route de San Romano [On the Road to San Romano]
80 FROM CONSTELLATIONS (1959)
81 Personnages dans la nuit guidés par les tracesphosphorescentes des
escargots [Persons in the Night Guided by Phosphorescent Snail Tracks]
82 Femmes sur la plage [Women on the Beach]
83 Femme à la blonde aisselle coiffant sa chevelure àla lueur des étoiles
[Woman with Blond UnderarmCombing Her Hair in the Starlight]
84 L’Etoile matinale [Morning Star]
85 Personnage blessé [Injured Person]
86 Le Chant du rossignol à minuit et la pluie matinale[The Song of the
Nightingale at Midnight andthe Morning Rain]
87 Le Réveil au petit jour [The Awakening at Daybreak]
88 Femmes au bord d’un lac à la surface irisée par lepassage d’un cygne
[Women by the Shore of aLake Made Iridescent by a Passing Swan]
89 Le Bel Oiseau déchiffrant l’inconnu au couple d’amoureux[The Lovely Bird
Deciphering the Unknown for aPair of Lovers]
90 FROM LE LA (1961)
91 « La ‘dictée de la pensée’ . . . » [“The experience (active-passive)of
listening . . .”]
92 Notes
93 Notes on the Poems
94 The Life and Works of André Breton
95 Selected Bibliography