Una de las preocupaciones de la traducción es colmar las lagunas de una lengua determinada añadiendo nuevos conceptos tomados de otra lengua, enriqueciéndola así. El préstamo es la solución para designar realidades que no existen en la lengua de llegada, y es el método más apropiado para traducir términos que expresan realidades culturales presentes en la lengua de partida pero totalmente ausentes en la lengua de llegada. El corpus elegido para este artículo está constituido esencialmente por el código de familia argelino, debido a su riqueza en préstamos. Estudiamos este fenómeno en este texto jurídico, que es similar a otros textos jurídicos.
Bitte wählen Sie Ihr Anliegen aus.
Rechnungen
Retourenschein anfordern
Bestellstatus
Storno







