Regards lexiculturels sur la traduction juridique
Herausgegeben:Rentel, Nadine; Valdenebro Sánchez, Jorge; Khalfallah, Nejmeddine; Al-Qaisi, Fu'ad
Regards lexiculturels sur la traduction juridique
Herausgegeben:Rentel, Nadine; Valdenebro Sánchez, Jorge; Khalfallah, Nejmeddine; Al-Qaisi, Fu'ad
- Gebundenes Buch
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
Cet ouvrage réunit seize études traitant les dimensions lexiculturelles de la traduction juridique à partir des analyses de divers systèmes juridiques. Elles montrent comment les « équivalents » qui semblent renvoyer à des parfaites correspondances cachent souvent des profondes asymétries relevant des références culturelles.
Andere Kunden interessierten sich auch für
- Jorge Valdenebro SánchezL¿aspect culturel en traduction juridique89,95 €
- Errances, discordances, divergences ?78,40 €
- Mohammed JadirTraduction et langue-culture69,95 €
- Traduire l'expérience migratoire59,95 €
- Langues et cultures en contact69,95 €
- Les mutations des discours médiatiques : approche contrastive et interculturelle59,95 €
- Sprache und digitale Medien61,00 €
-
-
-
Cet ouvrage réunit seize études traitant les dimensions lexiculturelles de la traduction juridique à partir des analyses de divers systèmes juridiques. Elles montrent comment les « équivalents » qui semblent renvoyer à des parfaites correspondances cachent souvent des profondes asymétries relevant des références culturelles.
Produktdetails
- Produktdetails
- Studien zur Translation und Interkulturellen Kommunikation in der Romania 13
- Verlag: Peter Lang
- Artikelnr. des Verlages: 290623
- Seitenzahl: 344
- Französisch
- Abmessung: 27mm x 148mm x 210mm
- Gewicht: 513g
- ISBN-13: 9783631906231
- Artikelnr.: 71486965
- Herstellerkennzeichnung Die Herstellerinformationen sind derzeit nicht verfügbar.
- Studien zur Translation und Interkulturellen Kommunikation in der Romania 13
- Verlag: Peter Lang
- Artikelnr. des Verlages: 290623
- Seitenzahl: 344
- Französisch
- Abmessung: 27mm x 148mm x 210mm
- Gewicht: 513g
- ISBN-13: 9783631906231
- Artikelnr.: 71486965
- Herstellerkennzeichnung Die Herstellerinformationen sind derzeit nicht verfügbar.
Sylvie Monjean-Decaudin: LA TRADUCTION JURIDIQUE : UN TRANSFERT LEXICULTUREL COMPLEXE - Corina Veleanu: L'ÉVOLUTION DES INSTITUTIONS, UNE AFFAIRE DE MOTS - Héba Medhat-Lecocq: POUR UNE APPROCHE CONCEPTUELLE DE LA TRADUCTION JURIDIQUE. DOMAINE FRANÇAIS-ARABE - Francisco Godoy Tena: COURT JUDGMENT LEX-ICON IN CRIMINAL CODES: ONLINE COURT JUDGMENTS IN FRANCE, THE UNITED KINGDOM AND SPAIN. PROPOSED TRANSLATION MODEL: FRENCH- ENGLISH-SPANISH - Rubén González Vallejo, Jorge Valdenebro Sánchez: LA VARIACIÓN LINGÜÍSTICA DESDE UN ENFOQUE JURITRADUCTOLÓGICO: LAS SUCESIONES EN ESPAÑA Y EN CHILE - María Isabel Mula López: TRADUCCIÓN JURÍDICA Y VARIACIÓN DIATÓPICA EN INGLATERRA, ESPAÑA Y COLOMBIA. EL CASO DE THEFT, ROBBERY Y BURGLARY - Rana Raad: LES VARIANTES TOPOLECTALES DU LEXIQUE JURIDIQUE : LA TRADUCTION DES TERMES « JUGE », « COUR » ET « TRIBUNAL » DU FRANÇAIS VERS L'ARABE - Mathilde Kamal: LA SOCIEDAD PROTAGÓNICA, PROTAGONISMO DEL PUEBLO, PARTICIPACIÓN PROTAGÓNICA: PROPOSITION JURITRADUCTOLOGIQUE POUR LA CONSTITUTION VÉNÉZUÉLIENNE - Antoine Brahy: LA TRADUCTION DES RÉALITÉS JURIDICO-CULTURELLES ESPAGNOLES VERS LE FRANÇAIS PAR LA COUR DE JUSTICE DE L'UNION EUROPÉENNE : UNE ÉTUDE DE CAS - Amélie Bellezza: LE PRINCIPE DE LÉGALITÉ DES DÉLITS ET DES PEINES À L'ÉPREUVE DE LA TRADUCTION JURIDIQUE. L'EXEMPLE DE LA CRIMINALITÉ EN COL BLANC EN DROITS FRANÇAIS ET ITALIEN - Marina Gil Aranda: MANIFESTACIONES DEL PRECEDENTE LINGÜÍSTICO EN TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL: ANÁLISIS Y CLASIFICACIÓN A PARTIR DE UN CORPUS DE ENCARGOS REALES - Ma'moun Alshtaiwi: TRADUCTION JURIDIQUE EN DROIT DES RÉFUGIÉS : ENJEUX ET PERSPECTIVES - Abdulamlek AL-Zaum: MÉDIATION JURICULTURELLE ET ACCOMMODATION LINGUISTIQUE DANS LE GLOSSAIRE BILINGUE DE L'ADMINISTRATION FRANÇAISE - Nejmeddine Khalfallah: DEUX ACTES DISCURSIFS PUNISSABLES. LA DIFFAMATION ET LE QADF SONT-ILS ÉQUIVALENTS ? - Roudouan El Attari: LA TRADUCTION JURIDIQUE À L'ÉPREUVE DE LA RÉMINISCENCE CULTURELLE : LE CAS DU CODE DE LA FAMILLEMAROCAIN - Mostafa Laghzioui: TRADUCTIONS NOSTALGIQUES.
Sylvie Monjean-Decaudin: LA TRADUCTION JURIDIQUE : UN TRANSFERT LEXICULTUREL COMPLEXE - Corina Veleanu: L'ÉVOLUTION DES INSTITUTIONS, UNE AFFAIRE DE MOTS - Héba Medhat-Lecocq: POUR UNE APPROCHE CONCEPTUELLE DE LA TRADUCTION JURIDIQUE. DOMAINE FRANÇAIS-ARABE - Francisco Godoy Tena: COURT JUDGMENT LEX-ICON IN CRIMINAL CODES: ONLINE COURT JUDGMENTS IN FRANCE, THE UNITED KINGDOM AND SPAIN. PROPOSED TRANSLATION MODEL: FRENCH- ENGLISH-SPANISH - Rubén González Vallejo, Jorge Valdenebro Sánchez: LA VARIACIÓN LINGÜÍSTICA DESDE UN ENFOQUE JURITRADUCTOLÓGICO: LAS SUCESIONES EN ESPAÑA Y EN CHILE - María Isabel Mula López: TRADUCCIÓN JURÍDICA Y VARIACIÓN DIATÓPICA EN INGLATERRA, ESPAÑA Y COLOMBIA. EL CASO DE THEFT, ROBBERY Y BURGLARY - Rana Raad: LES VARIANTES TOPOLECTALES DU LEXIQUE JURIDIQUE : LA TRADUCTION DES TERMES « JUGE », « COUR » ET « TRIBUNAL » DU FRANÇAIS VERS L'ARABE - Mathilde Kamal: LA SOCIEDAD PROTAGÓNICA, PROTAGONISMO DEL PUEBLO, PARTICIPACIÓN PROTAGÓNICA: PROPOSITION JURITRADUCTOLOGIQUE POUR LA CONSTITUTION VÉNÉZUÉLIENNE - Antoine Brahy: LA TRADUCTION DES RÉALITÉS JURIDICO-CULTURELLES ESPAGNOLES VERS LE FRANÇAIS PAR LA COUR DE JUSTICE DE L'UNION EUROPÉENNE : UNE ÉTUDE DE CAS - Amélie Bellezza: LE PRINCIPE DE LÉGALITÉ DES DÉLITS ET DES PEINES À L'ÉPREUVE DE LA TRADUCTION JURIDIQUE. L'EXEMPLE DE LA CRIMINALITÉ EN COL BLANC EN DROITS FRANÇAIS ET ITALIEN - Marina Gil Aranda: MANIFESTACIONES DEL PRECEDENTE LINGÜÍSTICO EN TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL: ANÁLISIS Y CLASIFICACIÓN A PARTIR DE UN CORPUS DE ENCARGOS REALES - Ma'moun Alshtaiwi: TRADUCTION JURIDIQUE EN DROIT DES RÉFUGIÉS : ENJEUX ET PERSPECTIVES - Abdulamlek AL-Zaum: MÉDIATION JURICULTURELLE ET ACCOMMODATION LINGUISTIQUE DANS LE GLOSSAIRE BILINGUE DE L'ADMINISTRATION FRANÇAISE - Nejmeddine Khalfallah: DEUX ACTES DISCURSIFS PUNISSABLES. LA DIFFAMATION ET LE QADF SONT-ILS ÉQUIVALENTS ? - Roudouan El Attari: LA TRADUCTION JURIDIQUE À L'ÉPREUVE DE LA RÉMINISCENCE CULTURELLE : LE CAS DU CODE DE LA FAMILLEMAROCAIN - Mostafa Laghzioui: TRADUCTIONS NOSTALGIQUES.