Dr Emma Campbell (Associate Professor / Reader in the School of Moder
Reinventing Babel in Medieval French
Translation and Untranslatability (C. 1120-C. 1250)
Dr Emma Campbell (Associate Professor / Reader in the School of Moder
Reinventing Babel in Medieval French
Translation and Untranslatability (C. 1120-C. 1250)
- Gebundenes Buch
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
Drawing on case studies from the francophone cultures of Flanders, England, and northern France, this volume explores how medieval texts challenge modern definitions of language, text, and translation.
Andere Kunden interessierten sich auch für
Stephanie BurtDon't Read Poetry22,99 €
Stephanie BurtDon't Read Poetry23,99 €
Claire JarvisTeach Yourself Palaeography24,99 €
This Is a Classic35,99 €
Henk W. Volberda (Professor of Strategic Management & Business PoliReinventing Business Models59,99 €
Kate BriggsThis Little Art21,99 €
Laure Humbert (University of Manchester)Reinventing French Aid44,99 €-
-
-
Drawing on case studies from the francophone cultures of Flanders, England, and northern France, this volume explores how medieval texts challenge modern definitions of language, text, and translation.
Produktdetails
- Produktdetails
- Oxford Studies in Medieval Literature and Culture
- Verlag: Oxford University Press
- Seitenzahl: 348
- Erscheinungstermin: 5. Januar 2024
- Englisch
- Abmessung: 231mm x 163mm x 43mm
- Gewicht: 684g
- ISBN-13: 9780192871718
- ISBN-10: 0192871714
- Artikelnr.: 67865097
- Herstellerkennzeichnung
- Libri GmbH
- Europaallee 1
- 36244 Bad Hersfeld
- gpsr@libri.de
- Oxford Studies in Medieval Literature and Culture
- Verlag: Oxford University Press
- Seitenzahl: 348
- Erscheinungstermin: 5. Januar 2024
- Englisch
- Abmessung: 231mm x 163mm x 43mm
- Gewicht: 684g
- ISBN-13: 9780192871718
- ISBN-10: 0192871714
- Artikelnr.: 67865097
- Herstellerkennzeichnung
- Libri GmbH
- Europaallee 1
- 36244 Bad Hersfeld
- gpsr@libri.de
Emma Campbell is Associate Professor/Reader in the School of Modern Languages and Cultures at the University of Warwick. Focusing on the francophone literary cultures of the Middle Ages, her work explores how contemporary approaches can be brought into dialogue with medieval texts. She has published on a range of works prior to the fourteenth century, including major traditions such as saints' lives and bestiaries. She is the author of Medieval Saints' Lives: The Gift, Kinship and Community in Old French Hagiography (2008) and co-editor of two further books, including Rethinking Medieval Translation: Ethics, Politics, Theory (2012).
* Introduction: Reinventing Babel: Translation and Untranslatability in
Medieval French Texts
* 1: Cultivating Difference: Translation and 'Remainder' in Wauchier de
Denain's L'Histoire des Moines d'Egypte
* 2: Spiritual Translatio in the French Lives of Saint Catherine of
Alexandria: Gender and Hagiographic Translation
* 3: Translation, Memory, and the Limits of Translatability in the
Writing of Marie de France
* 4: Translatio and the Afterlives of Translation in Chrétien de
Troyes' Cligés
* 5: Monolingualism, Absolute Translation, and Linguistic Mastery in
Franco-English Jargon Texts: Jehan et Blonde and Renart teinturier
* 6: Translating Nature in French Verse Bestiaries: Translation and/as
Ontology
* Conclusion
Medieval French Texts
* 1: Cultivating Difference: Translation and 'Remainder' in Wauchier de
Denain's L'Histoire des Moines d'Egypte
* 2: Spiritual Translatio in the French Lives of Saint Catherine of
Alexandria: Gender and Hagiographic Translation
* 3: Translation, Memory, and the Limits of Translatability in the
Writing of Marie de France
* 4: Translatio and the Afterlives of Translation in Chrétien de
Troyes' Cligés
* 5: Monolingualism, Absolute Translation, and Linguistic Mastery in
Franco-English Jargon Texts: Jehan et Blonde and Renart teinturier
* 6: Translating Nature in French Verse Bestiaries: Translation and/as
Ontology
* Conclusion
* Introduction: Reinventing Babel: Translation and Untranslatability in
Medieval French Texts
* 1: Cultivating Difference: Translation and 'Remainder' in Wauchier de
Denain's L'Histoire des Moines d'Egypte
* 2: Spiritual Translatio in the French Lives of Saint Catherine of
Alexandria: Gender and Hagiographic Translation
* 3: Translation, Memory, and the Limits of Translatability in the
Writing of Marie de France
* 4: Translatio and the Afterlives of Translation in Chrétien de
Troyes' Cligés
* 5: Monolingualism, Absolute Translation, and Linguistic Mastery in
Franco-English Jargon Texts: Jehan et Blonde and Renart teinturier
* 6: Translating Nature in French Verse Bestiaries: Translation and/as
Ontology
* Conclusion
Medieval French Texts
* 1: Cultivating Difference: Translation and 'Remainder' in Wauchier de
Denain's L'Histoire des Moines d'Egypte
* 2: Spiritual Translatio in the French Lives of Saint Catherine of
Alexandria: Gender and Hagiographic Translation
* 3: Translation, Memory, and the Limits of Translatability in the
Writing of Marie de France
* 4: Translatio and the Afterlives of Translation in Chrétien de
Troyes' Cligés
* 5: Monolingualism, Absolute Translation, and Linguistic Mastery in
Franco-English Jargon Texts: Jehan et Blonde and Renart teinturier
* 6: Translating Nature in French Verse Bestiaries: Translation and/as
Ontology
* Conclusion







