DIE VERMESSUNG EINES POETISCHEN KONTINENTS
Der einzigartige Reichtum der spanischsprachigen Lyrik ist hierzulande nur ansatzweise bekannt. Diese Anthologie leistet Pionierarbeit: In vier Bänden stellt sie die Glanz- und Höhepunkte einer Tradition vor, die vom mittelalterlichen Al-Andalus bis heute und von Spanien über Mexiko bis nach Argentinien reicht ? in exzellenten Übersetzungen und mit knappen, hilfreichen Kommentaren. Eine Einladung zum Entdecken!
In der spanischsprachigen Literatur genießt die Lyrik ein besonderes Prestige. Das gilt für die volkstümliche Dichtung des Mittelalters nicht weniger als für die raffinierte Lyrik des spanischen Goldenen Zeitalters. Mit der Emanzipation der lateinamerikanischen Länder vom alten kolonialen Zentrum brach im 19. Jahrhundert auch die Lyrik zu vielen neuen Ufern auf. Und diesseits wie jenseits des Atlantiks entwickelte die Lyrik in der Moderne eine unvergleichliche Kraft und Vielfalt. Die zweisprachige Anthologie präsentiert neben den Klassikern auch wunderbare Entdeckungen. Zwei Drittel der Gedichte wurden von den besten Übersetzer:innen neu übersetzt. Die Kommentare führen in Leben und Werk der Autor:innen ein und geben Erläuterungen zu den Gedichten. Diese Anthologie erschließt die spanischsprachige Lyrik in einer bislang nie erreichten historischen Tiefe und kulturellen Breite. Sie ist die Vermessung eines poetischen Kontinents.
Einzigartig: Eine vergleichbare Sammlung spanischsprachiger Lyrik gibt es selbst auf dem internationalen Buchmarkt nicht Über 2500 Seiten 200 Autor:innen aus 20 Ländern 30 Übersetzer:innen Spanien ist Gastland der Frankfurter Buchmesse 2022
Der einzigartige Reichtum der spanischsprachigen Lyrik ist hierzulande nur ansatzweise bekannt. Diese Anthologie leistet Pionierarbeit: In vier Bänden stellt sie die Glanz- und Höhepunkte einer Tradition vor, die vom mittelalterlichen Al-Andalus bis heute und von Spanien über Mexiko bis nach Argentinien reicht ? in exzellenten Übersetzungen und mit knappen, hilfreichen Kommentaren. Eine Einladung zum Entdecken!
In der spanischsprachigen Literatur genießt die Lyrik ein besonderes Prestige. Das gilt für die volkstümliche Dichtung des Mittelalters nicht weniger als für die raffinierte Lyrik des spanischen Goldenen Zeitalters. Mit der Emanzipation der lateinamerikanischen Länder vom alten kolonialen Zentrum brach im 19. Jahrhundert auch die Lyrik zu vielen neuen Ufern auf. Und diesseits wie jenseits des Atlantiks entwickelte die Lyrik in der Moderne eine unvergleichliche Kraft und Vielfalt. Die zweisprachige Anthologie präsentiert neben den Klassikern auch wunderbare Entdeckungen. Zwei Drittel der Gedichte wurden von den besten Übersetzer:innen neu übersetzt. Die Kommentare führen in Leben und Werk der Autor:innen ein und geben Erläuterungen zu den Gedichten. Diese Anthologie erschließt die spanischsprachige Lyrik in einer bislang nie erreichten historischen Tiefe und kulturellen Breite. Sie ist die Vermessung eines poetischen Kontinents.
Einzigartig: Eine vergleichbare Sammlung spanischsprachiger Lyrik gibt es selbst auf dem internationalen Buchmarkt nicht Über 2500 Seiten 200 Autor:innen aus 20 Ländern 30 Übersetzer:innen Spanien ist Gastland der Frankfurter Buchmesse 2022
Perlentaucher-Notiz zur Süddeutsche Zeitung-Rezension
Spanien war das Gastland der diesjährigen Frankfurter Buchmesse. Die Gunst der Stunde wurde genutzt, um in einem Schuber 2500 Seiten "Spanische und hispanoamerikanische Lyrik" vorzulegen. In seiner Besprechung des ersten Teils ("Von den Anfängen bis Fernando de Herrera"), schwelgt Rezensent Reinhard J. Brembeck selbst wortgewaltig in dieser "vierbändigen, zweisprachigen Monsteredition" mit "ungeschwätzig, hellsichtigen Kommentaren" und lockt mit langen Auszügen aus den barocken Gedichten. In all seinem Jubel für die Wortgewalt vergessener und bekannter Dichterinnen und Dichter, vergisst er auch die Übersetzer nicht, die hervorragende Arbeit geleistet hätten.
© Perlentaucher Medien GmbH
© Perlentaucher Medien GmbH
Es ist ein Werk anzuzeigen, dass es in deutscher Sprache in diesem Umfang, in dieser Qualität und in dieser Tiefe nie vorher gegeben hat. Schwere, sehr schöne, toll gebundene Bände, sorgfältig gemacht. Es geht darum, eine große Bandbreite von Stimmen und Deutungen zu versammeln. Ein unendlich anregendes Werk.
FAZ Bücherpodcast, Paul Ingendaay
Fast alles, was man von Gedichten in spanischer Sprache wissen wollen kann, ist nun in einer monumentalen Anthologie versammelt. ... Die Edition Spanische und hispanomerikanische Lyrik ist ein Lusterlebnis und Begegnung mit dem Magischen, Provokanten, Göttlichen.
Süddeutsche Zeitung, Reinhard J. Brembeck
Versuchen wir es mit einer Gebrauchsanweisung erst ein bisschen Feierlichkeit, weil in dem Ganzen mehr als zehn Jahre Arbeit stecken. Dann völlig anarchische Stöber- und Wanderlust zwischen den Jahrhunderten, auf der Suche nach nichts anderem als Schönheit und Staunen. Denn die vier Bände aus dem Verlag C.H.Beck sind eine der herausragenden verlegerischen Leistungen des Jahres."
Frankfurter Allgemeine Zeitung, Paul Ingendaay
Die vierbändige Anthologie ist in jeder Hinsicht überwältigend. Herausragend ist die zweisprachige Ausgabe zudem, da sie eine konzentrierte Erläuterung der Lyrik über 1000 Jahre hinweg liefert.
Frankfurter Rundschau, Martin Oehlen
Vom Chile der Gegenwart ins Madrid von Karl V., aus einer neuen in eine sehr alte Welt: Das ist eine weite Fahrt. Ein Werk aus dem Verlag C.H.Beck nimmt uns mit auf diese Fahrt. Die zweisprachige Sammlung spanischsprachiger Lyrik ist ein Wahnsinnswerk, ein Meisterstück.
NZZ am Sonntag, Uwe Stolzmann
Es ist nicht übertrieben zu behaupten, dass in jeder neuen Anthologie eine neue Generation mit weiterentwickelten Übersetzungsstandards die Bühne betritt.
Münchner Feuilleton, Kristian Wachinger
Ein Prachtband
SWR 2, Katharina Borchardt
Die spannendste Neuerscheinung der Frankfurter Buchmesse. Ein Mammutprojekt des Verlags C.H.Beck."
Deutschlandfunk, Studio LCB, Tobias Lehmkuhl
Eine der gefragtesten Übersetzerinnen der spanischen Sprache
3sat Kulturzeit, Cécile Schortmann über Susanne Lange
Für die Ewigkeit
Kreuzer
Eine literarische Höchstleistung
Die Presse
Grandios. Achthundert Gedichte vom Mittelalter bis zur Moderne werden zweisprachig zumeist in neuer Übersetzung vorgelegt und wissenschaftlich kommentiert.
Die Tagespost, Michael Karger
Die vierbändige Anthologie bringt pralles Leben in Form von Lyrik. Im Lesen entdeckt man ohne es gleich zu ahnen, wie einst Cristóbal Colón einen Kontinent, stets fesselnde Landschaften der Poesie.
OE1 Ex libris, Peter Zimmermann
Es ist eine literarische Höchstleistung. Ein überreicher Schatz an Poesie kann hier gehoben werden.
Münchner Merkur, Andreas Puff-Trojan
Jeder Band ist einzeln erhältlich und in sich abgeschlossen. Aber das Gesamtwerk stellt einen wertvollen Zusammenhang der Literaturgeschichte dar.
Aachener Zeitung, Harald Loch
Ein Mammutwerk und Meisterstück.
Neue Züricher Zeitung online
Wissenschaftlich aufbereitet und opulent ausgestattet. Standardwerk meets Leselust!
Weltempfaenger, Katharina Borchardt
Von den Besten der Zunft übersetzt und überhaupt von so vielen kompetenten Menschen in jahrelanger Arbeit erstellt
republik.ch, Daniel Graf
FAZ Bücherpodcast, Paul Ingendaay
Fast alles, was man von Gedichten in spanischer Sprache wissen wollen kann, ist nun in einer monumentalen Anthologie versammelt. ... Die Edition Spanische und hispanomerikanische Lyrik ist ein Lusterlebnis und Begegnung mit dem Magischen, Provokanten, Göttlichen.
Süddeutsche Zeitung, Reinhard J. Brembeck
Versuchen wir es mit einer Gebrauchsanweisung erst ein bisschen Feierlichkeit, weil in dem Ganzen mehr als zehn Jahre Arbeit stecken. Dann völlig anarchische Stöber- und Wanderlust zwischen den Jahrhunderten, auf der Suche nach nichts anderem als Schönheit und Staunen. Denn die vier Bände aus dem Verlag C.H.Beck sind eine der herausragenden verlegerischen Leistungen des Jahres."
Frankfurter Allgemeine Zeitung, Paul Ingendaay
Die vierbändige Anthologie ist in jeder Hinsicht überwältigend. Herausragend ist die zweisprachige Ausgabe zudem, da sie eine konzentrierte Erläuterung der Lyrik über 1000 Jahre hinweg liefert.
Frankfurter Rundschau, Martin Oehlen
Vom Chile der Gegenwart ins Madrid von Karl V., aus einer neuen in eine sehr alte Welt: Das ist eine weite Fahrt. Ein Werk aus dem Verlag C.H.Beck nimmt uns mit auf diese Fahrt. Die zweisprachige Sammlung spanischsprachiger Lyrik ist ein Wahnsinnswerk, ein Meisterstück.
NZZ am Sonntag, Uwe Stolzmann
Es ist nicht übertrieben zu behaupten, dass in jeder neuen Anthologie eine neue Generation mit weiterentwickelten Übersetzungsstandards die Bühne betritt.
Münchner Feuilleton, Kristian Wachinger
Ein Prachtband
SWR 2, Katharina Borchardt
Die spannendste Neuerscheinung der Frankfurter Buchmesse. Ein Mammutprojekt des Verlags C.H.Beck."
Deutschlandfunk, Studio LCB, Tobias Lehmkuhl
Eine der gefragtesten Übersetzerinnen der spanischen Sprache
3sat Kulturzeit, Cécile Schortmann über Susanne Lange
Für die Ewigkeit
Kreuzer
Eine literarische Höchstleistung
Die Presse
Grandios. Achthundert Gedichte vom Mittelalter bis zur Moderne werden zweisprachig zumeist in neuer Übersetzung vorgelegt und wissenschaftlich kommentiert.
Die Tagespost, Michael Karger
Die vierbändige Anthologie bringt pralles Leben in Form von Lyrik. Im Lesen entdeckt man ohne es gleich zu ahnen, wie einst Cristóbal Colón einen Kontinent, stets fesselnde Landschaften der Poesie.
OE1 Ex libris, Peter Zimmermann
Es ist eine literarische Höchstleistung. Ein überreicher Schatz an Poesie kann hier gehoben werden.
Münchner Merkur, Andreas Puff-Trojan
Jeder Band ist einzeln erhältlich und in sich abgeschlossen. Aber das Gesamtwerk stellt einen wertvollen Zusammenhang der Literaturgeschichte dar.
Aachener Zeitung, Harald Loch
Ein Mammutwerk und Meisterstück.
Neue Züricher Zeitung online
Wissenschaftlich aufbereitet und opulent ausgestattet. Standardwerk meets Leselust!
Weltempfaenger, Katharina Borchardt
Von den Besten der Zunft übersetzt und überhaupt von so vielen kompetenten Menschen in jahrelanger Arbeit erstellt
republik.ch, Daniel Graf







