Der Bereich der Phraseologie ist wenig erforscht, und nur wenige zweisprachige Wörterbücher befassen sich mit phraseologischen Einheiten. Daher unser Interesse an der Untersuchung der Übersetzbarkeit dieser festen Ausdrücke, wobei wir uns auf diejenigen konzentrieren, die mit dem menschlichen Körper zu tun haben, nämlich die Somatismen, da sie im Lexikon der natürlichen Sprachen eine wichtige Rolle spielen. Phraseologische Einheiten vermitteln einen sehr starken sozialen Wert und erfordern daher eine detaillierte Analyse für die Anwendung einer Reihe spezifischer translatologischer Verfahren. Ziel dieser Untersuchung ist es, einen Korpus von UF mit Somatismen aus dem Wolof ins Spanische und Französische zu übersetzen, indem die am besten geeigneten Übersetzungsverfahren und -techniken festgelegt werden. Dieser Bericht schlägt vor, sich mit den kulturellen Hindernissen zu befassen, mit denen der Übersetzer konfrontiert ist, sowie mit der überragenden Bedeutung des Verständnisses von festen Ausdrücken in ihrer Gesamtheit, auf sprachlicher und außersprachlicher Ebene, bevor mit der Übersetzung begonnen wird.
Bitte wählen Sie Ihr Anliegen aus.
Rechnungen
Retourenschein anfordern
Bestellstatus
Storno







