19,80 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Sofort lieferbar
payback
0 °P sammeln
  • Gebundenes Buch

Stiche. Es sind Lanzenstiche aus einer dunklen Ecke der Sprache und des Bewusstseins, des Lebens und des Todes, die darauf gewartet haben, geboren zu werden. Der Leser erlebt die Offenbarung von etwas, das auch tief in ihm selbst schlummert, auf ihn wartend, bedrohlich und zugleich durchsichtig und hell, wie Partikel, die ihre Spur in den Sinnen hinterlassen, ohne etwas anderes mitzuteilen, als dass sie unsichtbar und doch mit Bestimmtheit anwesend sind.Die Stiche von Mario Markus zeigen uns etwas, das in uns, in der Welt, in der Literatur sterben wird, sie zeigen uns etwas vom wunderbaren Tod des Fleisches und der Poesie.…mehr

Produktbeschreibung
Stiche. Es sind Lanzenstiche aus einer dunklen Ecke der Sprache und des Bewusstseins, des Lebens und des Todes, die darauf gewartet haben, geboren zu werden. Der Leser erlebt die Offenbarung von etwas, das auch tief in ihm selbst schlummert, auf ihn wartend, bedrohlich und zugleich durchsichtig und hell, wie Partikel, die ihre Spur in den Sinnen hinterlassen, ohne etwas anderes mitzuteilen, als dass sie unsichtbar und doch mit Bestimmtheit anwesend sind.Die Stiche von Mario Markus zeigen uns etwas, das in uns, in der Welt, in der Literatur sterben wird, sie zeigen uns etwas vom wunderbaren Tod des Fleisches und der Poesie.
Autorenporträt
Nota Los poemas fueron escritos primero en español y publicados en el año 2007. Las aquí publicadas versiones alemanas de los poemas no son traducciones exactas, sino obras nuevas, en las cuales sólo se preserva la esencia de las ideas y los sentimientos de las versiones en español. En virtud de la libertad literaria del autor de ambas versiones, no se mantienen todas las expresiones verbales, siendo el objetivo lograr una adaptación a los ritmos y los sonidos del idioma alemán. Anmerkung Die Gedichte wurden zuerst in spanischer Sprache geschrieben und im Jahre 2007 publiziert. Die hier veröffentlichten deutschen Fassungen der Gedichte sind nicht exakte Übersetzungen, sondern neu erschaffene Werke, die auf den Grundgedanken bzw. Grundgefühlen der spanischen Versionen basieren. Dabei wurden, aufgrund der literarischen Freiheit des Autors beider Versionen, nicht alle Formulierungen beibehalten, mit der Absicht, auf die deutsche Sprache angepasste Rhythmen bzw. Wortklänge zu schaffen.