68,99 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 6-10 Tagen
payback
34 °P sammeln
  • Broschiertes Buch

This study critically examines the Retranslation Hypothesis (RH), which prioritizes "closeness" to the source text, through textual and paratextual analysis of three English (re)translations (1925, 1991, 2014) of Sanguo yanyi (Three Kingdoms). Contextualizing each version within its sociohistorical milieu-including societal ideologies, translator backgrounds, and reader feedback-it investigates translational manipulations. The findings posit that (re)translations supplement one another, sustaining the source text's relevance across evolving cultural contexts and readerships. Consequently, the…mehr

Produktbeschreibung
This study critically examines the Retranslation Hypothesis (RH), which prioritizes "closeness" to the source text, through textual and paratextual analysis of three English (re)translations (1925, 1991, 2014) of Sanguo yanyi (Three Kingdoms). Contextualizing each version within its sociohistorical milieu-including societal ideologies, translator backgrounds, and reader feedback-it investigates translational manipulations. The findings posit that (re)translations supplement one another, sustaining the source text's relevance across evolving cultural contexts and readerships. Consequently, the study challenges RH and proposes a supplementarity paradigm that values interpretive multiplicity and acknowledges the dynamic source-target text interplay. This paradigm highlights (re)translation's transformative role in extending cultural narratives beyond original boundaries.
Autorenporträt
Juan Wang, a faculty member at Yangtze University in China, earned her doctoral degree from the University of Wales Trinity Saint David in the United Kingdom. She maintains a strong research interest in translation and cross-cultural studies, with her current work focusing on the diachronic evolution of translation practices.