44,00 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Sofort lieferbar
payback
0 °P sammeln
  • Buch mit Leinen-Einband

Cathy Earnshaw und ihr Stiefbruder, das Findelkind Heathcliff, sind einander bedingungslos zugetan und beide gleichermaßen wild und kompromisslos. Als ihre Freundschaft zu Liebe wird, beginnt eine Tragödie auf Leben und Tod. Cathy heiratet den Sohn der wohlhabenden Nachbarn, und Heathcliff verlässt gedemütigt die Gegend. Drei Jahre später kehrt er als reicher Mann zurück und versucht Cathy für sich zu gewinnen; ihre alte Liebe flammt wieder auf. Wolfgang Schlüter hat diesem Klassiker der englischen Literatur mit seiner Neuübersetzung eine faszinierende Gestalt gegeben: bedrohlich, leidenschaftlich, ausdrucksstark.…mehr

Andere Kunden interessierten sich auch für
Produktbeschreibung
Cathy Earnshaw und ihr Stiefbruder, das Findelkind Heathcliff, sind einander bedingungslos zugetan und beide gleichermaßen wild und kompromisslos. Als ihre Freundschaft zu Liebe wird, beginnt eine Tragödie auf Leben und Tod. Cathy heiratet den Sohn der wohlhabenden Nachbarn, und Heathcliff verlässt gedemütigt die Gegend. Drei Jahre später kehrt er als reicher Mann zurück und versucht Cathy für sich zu gewinnen; ihre alte Liebe flammt wieder auf. Wolfgang Schlüter hat diesem Klassiker der englischen Literatur mit seiner Neuübersetzung eine faszinierende Gestalt gegeben: bedrohlich, leidenschaftlich, ausdrucksstark.
Autorenporträt
Emily Brontë wurde am 30. Juli 1818 in Thornton, Yorkshire, geboren und starb am 19. Dezember 1848 in Haworth, Yorkshire. Sie gehört zu den größten Autorinnen der Weltliteratur. Sturmhöhe, 2016 bei Hanser in der übersetzung von Wolfgang Schlüter erschienen, ist ihr einziger Roman.
Rezensionen

Perlentaucher-Notiz zur F.A.Z.-Rezension

Wer das Dissonante mag, dem empfiehlt Rezensent Tobias Döring Emily Brontes Familiendrama in der Neuübersetzung von Wolfgang Schlüter. Mit Harmonie ist nicht zu rechnen, warnt der Rezensent, wenn der Übersetzer grell und anstößig Umgangssprachliches mit Fremdwörtern mischt, harte Fügungen und Brüche wagt und damit laut Döring dem rauhen Original durchaus nahe kommt. Denn die schockierende, über drei Generationen reichende Geschichte eines Unheils und einer Domestizierung wird so sprachlich abgebildet, meint der Rezensent. Die Wucht des Textes vergleicht er mit Shakespeare.

© Perlentaucher Medien GmbH
"Ihr einziger Roman machte Emily Brontë weltberühmt. 'Sturmhöhe' war so wild wie die Landschaft, in der das Buch spielt. ... Eine frische, forsche Neuübersetzung." Susanne Kippenberger, Der Tagesspiegel, 22.01.17 "Teurer Dünndruck mit zwei feinen Lesebändchen, aber das Schönste sind immer noch die Buchstaben. Alles 'funkelt und tanzt'." Die Zeit, 24.11.16 "Wer aber Dissonantes oder Schrilles als Schulung des Gehörs verträgt, der greife zu Schlüters Brontë und lasse sich davon den Schlaf rauben." Tobias Döring, Frankfurter Allgemeine Zeitung, 12.07.16 "Wolfgang Schlüters provokante Neuübersetzung von Emily Brontës berühmtem Roman 'Sturmhöhe' stößt den Leser oft vor den Kopf - aber das tat auch das englische Original im Jahr 1847." Tobias Döring, Frankfurter Allgemeine Zeitung, 07.07.16 'Wuthering Heights' ist von einer verstörenden Fremdheit, die bis heute ihresgleichen sucht. ... 'Sturmhöhe' ist ungewöhnlich nicht nur in der Konsequenz und Maßlosigkeit, mit der es den 'unzivilisierten Radikalismus' (Klaus Mann) seiner Protagonisten offenlegt, sondern auch in der Komplexität seiner Figurenkonstellation und Erzählstrategien. Eine ausführlich annotierte und wunderschön gestaltete (zwei Lesebändchen!) Dünndruckausgabe." Klaus Nüchtern, Die Welt, 22.06.16 "Wolfgang Schlüter hat für seine Neuübersetzung eine zupackende, drastische Sprache gefunden, die auch Ausdrücke harter Umgangssprache nicht scheut." Monika Melchert, Lesart 1/16