Neun Jahre lang saß Michel de Montaigne in seinem berühmten Turm und schrieb an den Essais - kaum waren sie 1580 erschienen, da machte er sich auf zu einer großen Reise in die Schweiz, Deutschland und Italien. Und auch dabei hatte der knorrige Eigenbrödler seine Eigenheiten. Was er am meisten haßte, war, durch irgendein ortsunübliches Verhalten auffällig zu werden - und so paßte er sich den jeweiligen Sitten an. Er spart sich weitläufige Berichte über die gewöhnlichen Sehenswürdigkeiten und beäugt mit der ihm eigenen Unvoreingenommenheit die täglichen Sitten und Gebräuche der fremden Kulturen, wägt Vor- und Nachteile der unterschiedlichen Lebensweisen ab. Berichte über Hermaphroditen , über Ehen zwischen Lesben und Schwulen oder über die von den Schweizern beklagte allgemeine Sittenverderbnis findet er ebenso spannend, wie ihn die Koch- oder Tischsitten in Süddeutschland faszinieren. Er gibt öffentliche Bälle und stiftet Preise für die besten Tänzerinnen, in Vened ig und Florenz studiert er eingehend die Bordelle, er erlebt Hinrichtungen und Teufelsaustreibungen und beobachtet ein jüdisches Beschneidungsritual.
Fast hundert Jahre ist die letzte Übersetzung alt. Jahrelang recherchierte Hans Stilett über die Tagebücher - und arbeitete in seine moderne Übersetzung neben den vorliegenden Forschungsergebnissen auch neue Quellen ein. Sein ebenso gelehrter wie unterhaltsamer Kommentar zeigt die zahlreichen Querverweise der Tagebücher zu den Essais und Montaignes Zeit und eine Vielzahl dem Text beigegebener zeitgenössischer Illustrationen vermittelt eine Idee vom Reichtum des damaligen Lebens. Vor allem aber läßt Stiletts Übersetzung den deutschen Leser zum ersten Mal spüren, daß Montaigne auch im Tagebuch ein Sprachvirtuose ersten Ranges war. "Sorgfältiger ist wohl selten ein Klassiker des Denkens übersetzt worden . . . Kein Zweifel: Dies ist der Montaigne des 21. Jahrhunderts." (Wilhelm Schmid)
Fast hundert Jahre ist die letzte Übersetzung alt. Jahrelang recherchierte Hans Stilett über die Tagebücher - und arbeitete in seine moderne Übersetzung neben den vorliegenden Forschungsergebnissen auch neue Quellen ein. Sein ebenso gelehrter wie unterhaltsamer Kommentar zeigt die zahlreichen Querverweise der Tagebücher zu den Essais und Montaignes Zeit und eine Vielzahl dem Text beigegebener zeitgenössischer Illustrationen vermittelt eine Idee vom Reichtum des damaligen Lebens. Vor allem aber läßt Stiletts Übersetzung den deutschen Leser zum ersten Mal spüren, daß Montaigne auch im Tagebuch ein Sprachvirtuose ersten Ranges war. "Sorgfältiger ist wohl selten ein Klassiker des Denkens übersetzt worden . . . Kein Zweifel: Dies ist der Montaigne des 21. Jahrhunderts." (Wilhelm Schmid)
stau
Alle Rechte vorbehalten. © F.A.Z. GmbH, Frankfurt am Main
Perlentaucher-Notiz zur F.A.Z.-Rezension
""Michel de Montaigne reiste aus Vergnügen am Reisen selbst", stellt Hans-Martin Gauger fest, und dieses Vergnügen des Autors scheint sich auf den Rezensenten übertragen zu haben. Der Bericht über die Reise nach Italien in den Jahren 1580 und 1581 enthält viele "narrative Höhepunkte", schreibt der Rezensent, etwa die Beschreibung der skurrilen Audienz bei Papst Gregor XIII. oder die wohlwollende Charakterisierung der Süddeutschen als "Prahlhänse, Choleriker und Trunkenbolde", aber "weder Betrüger noch Spitzbuben". Auch für die Übersetzung findet Gauger nur lobende Worte. Hans Stilett habe den Text "inhaltlich stilsicher erfasst und in überaus lesbares Deutsch gebracht", und zudem eine schöne Einleitung geschrieben. Schon 1777 wurde das "Journal" ins Deutsche übersetzt, 1908 hat Otto Flake eine weitere vorgelegt; mit der neuesten Übertragung liegt nun, findet der Rezensent, ein "sehr schönes, heiter menschliches, auch wunderschön aufgemachtes und übersetztes Buch" vor.
© Perlentaucher Medien GmbH"
© Perlentaucher Medien GmbH"